Nuova TNM

La Bibbia dei Testimoni di Geova è davvero una traduzione fedele ed accurata delle Sacre Scritture?

Moderatore: polymetis

Naaman
Veterano del Forum
Messaggi: 1026
Iscritto il: 27/04/2011, 14:11
Contatta:

Messaggio da Naaman »

Il mio "rapporto" con la TNM non è mai stato molto conflittuale e devo dire che ci sono parti di essa che ho sempre apprezzato. Ad occhio e croce esaminando questa revisione posso solo dire che mi sembra un miglioramento rispetto a certe spigolosità della "vecchia" TNM. Mi attirerò gli strali di qualcuno ma pazienza. La TNM NON è la traduzione che preferisco...intendiamoci...ma non sono mai riuscito a "demonizzarla". Ciò che non mi piace di questa revisione è l'aver inserito troppo materiale "partigiano" in sezioni "sensibili". Ho esaminato l'introduzione a Daniele 4 e naturalmente c'è una forzatura. Inoltre, ma c'era da aspettarselo hanno inserito nelle sezioni "esplicative" la FALSA ED INNACCURATA CRONOLOGIA che la WTS si ostina a presentare come "biblica" ma che biblica non è.
Naaman
Veterano del Forum
Messaggi: 1026
Iscritto il: 27/04/2011, 14:11
Contatta:

Messaggio da Naaman »

Notare quanto è fuorviante e "partigiana" la nota ai versetti 28-36 di Daniele 4 in cui il testo recita: "Initial fulfillment on the king"......ovvero "adempimento iniziale sul re"...lasciando intendere che i versetti 28-36 hanno più di un adempimento, cosa che in realtà non si può evincere dal testo. Il presunto "secondo o maggiore adempimento" di quei versetti è la dottrina sul 1914 (dottrina assolutamente senza alcun fondamento biblico) ovvero la dottrina su cui la WTS ha costruito gran parte delle proprie speculazioni escatologiche e sulla quale il cosiddetto "corpo direttivo dei tdG" sedicente "schiavo fedele e discreto" basa la sua pretesa "autorità".
Allegati
Catturakjkj.PNG
Catturakjkj.PNG (98.75 KiB) Visto 7523 volte
Julian
Nuovo Utente
Messaggi: 106
Iscritto il: 02/10/2009, 22:53
Contatta:

Messaggio da Julian »

2 domande:
il testo base è rimasto il W&H o si è passati al Nestle-Aland?
le parentesi sono sparite del tutto, anche quelle che avvertono il lettore che ci si è discostati dal testo base?

Pace.
Avatar utente
nabucodonosor
Utente Senior
Messaggi: 556
Iscritto il: 23/05/2011, 19:33
Contatta:

Messaggio da nabucodonosor »

OK, adesso ho imparato a mandare allegati

quindi vediamo se funziona, vi mando le foto della "nuova" TNM

Saluti
Nab
Allegati
1234358_670818426263916_1402039256_n.jpg
1234358_670818426263916_1402039256_n.jpg (41.9 KiB) Visto 7494 volte
1234209_670818486263910_725490520_n.jpg
1234209_670818486263910_725490520_n.jpg (39.76 KiB) Visto 7494 volte
1186707_670818332930592_1943909658_n.jpg
1186707_670818332930592_1943909658_n.jpg (59.37 KiB) Visto 7494 volte
1098328_670818446263914_110119496_n.jpg
1098328_670818446263914_110119496_n.jpg (80.75 KiB) Visto 7494 volte
559463_670818556263903_1309863507_n.jpg
559463_670818556263903_1309863507_n.jpg (51.7 KiB) Visto 7494 volte
"E' difficile vedere un gatto nero in una stanza buia. Soprattutto quando il gatto non c'è" (proverbio cinese)

Chi sono? guardate qua: link
Avatar utente
Mario70
Utente Gold
Messaggi: 6295
Iscritto il: 10/06/2009, 21:28
Località: Roma
Contatta:

Messaggio da Mario70 »

Julian ha scritto:2 domande:
il testo base è rimasto il W&H o si è passati al Nestle-Aland?
le parentesi sono sparite del tutto, anche quelle che avvertono il lettore che ci si è discostati dal testo base?

Pace.
Non ho trovato nulla nella versione per Android sul testo base utilizzato, ma conoscendoli non credo che siano disposti a spendere soldi per i diritti d'autore del NA, son strasicuro che abbiano usato sempre gli stessi testi, la revisione è sul testo inglese, anche perché basta vedere come si sono comportati ad esempio su gv 14:14 dove il WHha il "mi" e loro se ne sono strafregati di inserirlo, quindi a che serve sapere quale testo base hanno seguito se poi quando non gli piace fanno come gli pare?
Per le parentesi mi è bastato vedere colossesi 1:

" 15 He is the image of the invisible God,m the firstborn of all creation;n 16 because by means of him all other things were created in the heavens and on the earth, the things visible and the things invisible,o whether they are thrones or lordships or governments or authorities. All other things have been created through himp and for him. 17 Also, he is before all other things, and by means of him all other things were made to exist, 18 and he is the head of the body, the congregation. He is the beginning, the firstborn from the dead, so that he might become the one who is first in all things; 19 because God was pleased to have all fullness to dwell in him, 20 and through him to reconcile to himself all other things by making peace through the blood he shed on the torture stake, whether the things on the earth or the things in the heavens."

Che orrore! Povero Figlio di Dio!
"La cosa più triste è che molto spesso chi viene ingannato, o illuso, tende a rimanere strettamente ancorato a quello in cui crede nonostante le evidenze indichino chiaramente che la realtà è diversa. Forse è talmente affezionato alle sue credenze che preferisce chiudersi gli occhi e tapparsi le orecchie di fronte a qualunque cosa possa farle vacillare."
(Torre di Guardia 1/9/2010 p 10)
Avatar utente
lovelove84
Veterano del Forum
Messaggi: 1660
Iscritto il: 27/07/2009, 15:18
Contatta:

Messaggio da lovelove84 »

ma ci sarà in italiano? e i tdg dovranno acquistare la nuova tnm??
SI DEVE INSEGNARE A PENSARE, E NO A COSA PENSARE..
Margaret Mead


Lovelove84
Avatar utente
Vittorino
Veterano del Forum
Messaggi: 1741
Iscritto il: 11/11/2009, 15:08
Contatta:

Messaggio da Vittorino »

ilnonnosa ha scritto:
deep-blue-sea ha scritto:La Watchtower, come già si supponeva da tempo, ha stampato una versione riveduta della Traduzione del Nuovo Mondo in Inglese, che apparentemente sarà disponibile su jw.org già da lunedi. http://www.jehovahs-witness.net/watchto ... lF_MsZi1Xk" onclick="window.open(this.href);return false;
Copertina grigia...contenuto?

Ci sarà da fare uno studio approfondito per notare i cambiamenti, da controllare anche le 'parentesi' che, come per miracolo sono scomparse, portando il lettore a credere che ormai quello che era tra parentesi quadre e che si supponeva fosse l'intendimento giusto, ormai fa parte del testo biblico....

Questa una delle tattiche per far dire alla Bibbia concetti che sostengano i loro insegnamenti... Non avevavo ragione le persone alle porte quando dicevano che questa non è la vera Bibbia???? :test:
Le parentesi nella Traduzione del Nuovo Mondo sono state tolte già da oltre sette anni fa nella edizione del 2006 ma solo in quella inglese.
Ciao. Ilnonnosa
Le parentesi mancano anche nella "New World Translation of the Christian Greek Scriptures", sempre in inglese, del 1950.
:strettamano:
danieleb
Nuovo Utente
Messaggi: 14
Iscritto il: 03/01/2014, 15:07
Contatta:

Messaggio da danieleb »

scusate...una domanda..la versione della TNM on line sul sito jw.org...è già quella nuova? Perchè mi risultano ancora presenti sia l'episodio dell'adultera che entrambi le finali di Marco.
Daniele
Avatar utente
ilnonnosa
Veterano del Forum
Messaggi: 1075
Iscritto il: 26/08/2009, 13:03
Contatta:

Messaggio da ilnonnosa »

danieleb ha scritto:scusate...una domanda..la versione della TNM on line sul sito jw.org...è già quella nuova? Perchè mi risultano ancora presenti sia l'episodio dell'adultera che entrambi le finali di Marco.
Daniele
Sul sito è disponibile l'edizione inglese. In italiano ancora non c'è.
Ciao. Ilnonnosa
Presentazione

“Non c’è nulla di male se una persona cerca di confutare gli insegnamenti e le pratiche di un gruppo religioso che ritiene in errore”. (Svegliatevi! 8 settembre 1997, pagina 6)
danieleb
Nuovo Utente
Messaggi: 14
Iscritto il: 03/01/2014, 15:07
Contatta:

Messaggio da danieleb »

Grazie mille! :grazie:
Avatar utente
nello80
Veterano del Forum
Messaggi: 1990
Iscritto il: 19/09/2013, 22:43
Contatta:

Messaggio da nello80 »

tratto da un sito:
Cosa caratterizza la nuova versione della Traduzione del Nuovo Mondo?
Sono state introdotte alcune novità e migliorie, a partire dalla leggibilità del testo che avrà una terminologia aggiornata.
Di seguito, riportiamo alcuni esempi:

la "longanimità" è stata sostituita dalla parola "pazienza";
il sostantivo ebraico chèsedh precedentemente tradotto con "amorevole benignità" è stato sostituito da "amore leale";
in Esodo 3:15 si troverà "Io Diverrò ciò che Sceglierò di Divenire" invece di "Io Mostrerò d'Essere ciò che Mostrerò d'Essere";
al posto della traduzione "seme" sarà usato il termine "discendenza" o "progenie", come in Genesi 3:15;
in Giovanni 17:3 non si leggerà più "acquistare conoscenza" bensì "vengano a conoscere";
non compariranno più i termini originali Ades e Sceol, richiamati comunque nelle note in calce, che saranno resi nel testo con "la Tomba" (per esempio in Atti 2:27);
un cambiamento anche sul precedente termine "reni" che, quando intesi in senso simbolico, saranno resi con "emozioni più profonde" (come in Salmo 7:9 oppure "pensieri più intimi" (come in Rivelazione 2:23);
non essendo considerati ispirati, non compariranno più nel testo principale sia le due conclusioni di Marco che il racconto di Giovanni 8 sull'adultera da lapidare e la famosa frase "chi è senza peccato scagli la prima pietra", specificando nella nota in calce che ciò concorda con i più antichi e autorevoli manoscritti;
la parola "anima" è stata spesso sostituita da altri termini tra le quali "persona vivente" come si noterà in Genesi 2:7 nella cui nota in calce si può osservare la traduzione alternativa "anima" ed il rimando all'appendice per gli approfondimenti.
Nel buio totale una voce d'uomo mi disse: "Vieni verso di me, non voglio farti del male...", ma io accesi un cerino e vidi ch'ero sul margine di un precipizio, e l'uomo che mi parlava era, invece, dalla parte opposta...

Presentazione
vitale
Utente Master
Messaggi: 4060
Iscritto il: 30/08/2009, 11:19
Contatta:

News nuova TNM?

Messaggio da vitale »

"il sorvegliante che presiedeva l’assemblea ha detto "circolano voci tramite internet tra fratelli che in occasione del congresso 2014 verra’ data la nuova versione della bibbia edizione 2013 in italiano ,non e vero non verra’ data in occasione di questo congresso 2014 ,ci vorrano alcuni mesi ho anni, quindi chi dice che verra’ data quest’anno non dice il vero. ed essendo stato presente la bibbia nuova edizione 2014 non e’ stata data “” - http://tdg-archivio.org/post/8895604394 ... semblea-ha" onclick="window.open(this.href);return false;

Eppure hanno staff di traduttori invidiabili. Mah!
Se non erro la news è dall'assemblea di Trento.
La famiglia, i figli, la religione, la politica, non hanno più spina dorsale
Presentazione
Adelfos
Nuovo Utente
Messaggi: 76
Iscritto il: 17/01/2010, 10:28
Contatta:

Messaggio da Adelfos »

Vorrei fare un plauso alla nuova Tnm in inglese per la “new entry” nel testo della nuova edizione del titolo “Figlio di Dio” in Marco 1:1, finora assente nelle versioni precedenti. L’edizione italiana della Tnm traduce Marco 1:1: “Principio della buona notizia intorno a Gesù Cristo” , la nuova versione inglese invece ha: “The beginning of the good news about Jesus Christ, the Son of God”. Come noterete è stato aggiunto the Son of God. Figlio di Dio è assente nel WH il testo greco base della TNM mentre nel Nestle Aland "Figlio di Dio" è presente ma inserito tra le parentesi, il Merk e il Testo Maggioritario lo riportano senza alcuna parentesi. In questo caso quindi i traduttori hanno abbandonato il WH ed hanno accettato la lezione del NA, anche se quest’ultimo come appena detto inserisce "Figlio di Dio" tra le parentesi, mentre la nuova versione inglese del nuovo mondo non segnala nulla. Una curiosità, qualche anno addietro chiesi lumi sulla genuinità del titolo Figlio di Dio di mc 1,1 agli esperti del forum cristianesimo primitivo, tra coloro che risposero al post vi fu pure un tdg il quale mi parve abbastanza scettico nell’ accettare come autentico “Figlio di Dio”, propendendo per una corruzione volontaria del testo da parte dei copisti. ( Qui potete trovare quella vecchia discussione http://cristianesimoprimitivo.forumfree.it/?t=34695949" onclick="window.open(this.href);return false;) Ironia della sorte adesso il testimone di Geova si ritrova nella sua traduzione un bel Figlio di Dio fino ad oggi assente nella sua versione e magari gli svilupperà sù un bel sermone. :ironico: Comunque la mia impressione è che in Marco 1,1 la nuova versione abbia svolto un bel lavoro.
Avatar utente
nello80
Veterano del Forum
Messaggi: 1990
Iscritto il: 19/09/2013, 22:43
Contatta:

Messaggio da nello80 »

Segnalo che sul play store android è disponibile la versione in italiano della nuova tnm.
Nel buio totale una voce d'uomo mi disse: "Vieni verso di me, non voglio farti del male...", ma io accesi un cerino e vidi ch'ero sul margine di un precipizio, e l'uomo che mi parlava era, invece, dalla parte opposta...

Presentazione
Avatar utente
nello80
Veterano del Forum
Messaggi: 1990
Iscritto il: 19/09/2013, 22:43
Contatta:

Messaggio da nello80 »

nello80 ha scritto:Segnalo che sul play store android è disponibile la versione in italiano della nuova tnm.
il link: https://play.google.com/store/apps/deta ... ary.mobile" onclick="window.open(this.href);return false;

non so se è disponibile anche per il sistema ios
Nel buio totale una voce d'uomo mi disse: "Vieni verso di me, non voglio farti del male...", ma io accesi un cerino e vidi ch'ero sul margine di un precipizio, e l'uomo che mi parlava era, invece, dalla parte opposta...

Presentazione
Avatar utente
delusa
Nuovo Utente
Messaggi: 193
Iscritto il: 18/07/2013, 1:21
Contatta:

Messaggio da delusa »

C'è da dire che la Bibbia che abbiamo nelle nostre case,anche quella cattolica, nel corso del tempo è stata modificata talmente tante volte che noi non possiamo conoscere ad oggi la traduzione esatta di parole e termini vari . I tdg dovrebbero sapere più di tutti che chi aggiunge o toglie a piacimento parole a questo libro ,considerato sacro da molti, incorrerà nel disfavore di Dio, però come vedo se ne fregano altamente e ogni anno sfornano libri e Bibbie accuratamente manipolati.Chissà se questo smercio finirà un giorno.....
Avatar utente
Mario70
Utente Gold
Messaggi: 6295
Iscritto il: 10/06/2009, 21:28
Località: Roma
Contatta:

Messaggio da Mario70 »

nello80 ha scritto:
nello80 ha scritto:Segnalo che sul play store android è disponibile la versione in italiano della nuova tnm.
il link: https://play.google.com/store/apps/deta ... ary.mobile" onclick="window.open(this.href);return false;

non so se è disponibile anche per il sistema ios
Non è la nuova tnm in italiano, ma la vecchia tnm con riferimenti rbi8.
"La cosa più triste è che molto spesso chi viene ingannato, o illuso, tende a rimanere strettamente ancorato a quello in cui crede nonostante le evidenze indichino chiaramente che la realtà è diversa. Forse è talmente affezionato alle sue credenze che preferisce chiudersi gli occhi e tapparsi le orecchie di fronte a qualunque cosa possa farle vacillare."
(Torre di Guardia 1/9/2010 p 10)
Avatar utente
Giovanni64
Utente Master
Messaggi: 3298
Iscritto il: 09/01/2010, 8:59
Contatta:

Messaggio da Giovanni64 »

delusa ha scritto:C'è da dire che la Bibbia che abbiamo nelle nostre case,anche quella cattolica, nel corso del tempo è stata modificata talmente tante volte che noi non possiamo conoscere ad oggi la traduzione esatta di parole e termini vari . I tdg dovrebbero sapere più di tutti che chi aggiunge o toglie a piacimento parole a questo libro ,considerato sacro da molti, incorrerà nel disfavore di Dio, però come vedo se ne fregano altamente e ogni anno sfornano libri e Bibbie accuratamente manipolati.Chissà se questo smercio finirà un giorno.....
Ma è chiaro, fra l'altro, che la Chiesa Cattolica prima di "fissare" la Bibbia ha aggiunto e talvolta anche tolto scritture dalla Bibbia stessa. Non so se è giusto chiamare Bibbia solo quella specifica raccolta di scritti dopo che gli stessi furono dichiarati canonici dalla Chiesa Cattolica o si può chiamare Bibbia anche una raccolta parziale di essi, quando altri cioè non erano stati ancora scritti o inclusi nel canone. Il termine Bibbia mi pare abbastanza vago per come è usato in certi contesti, per potersi mettere a dire che c'è qulacosa in più oppure che manca qualcosa.
Avatar utente
delusa
Nuovo Utente
Messaggi: 193
Iscritto il: 18/07/2013, 1:21
Contatta:

Messaggio da delusa »

Ma è chiaro, fra l'altro, che la Chiesa Cattolica prima di "fissare" la Bibbia ha aggiunto e talvolta anche tolto scritture dalla Bibbia stessa. Non so se è giusto chiamare Bibbia solo quella specifica raccolta di scritti dopo che gli stessi furono dichiarati canonici dalla Chiesa Cattolica o si può chiamare Bibbia anche una raccolta parziale di essi, quando altri cioè non erano stati ancora scritti o inclusi nel canone. Il termine Bibbia mi pare abbastanza vago per come è usato in certi contesti, per potersi mettere a dire che c'è qulacosa in più oppure che manca qualcosa.[/quote]

Se non lo sanno nemmeno gli studiosi più accaniti quale sia la giusta traduzione della maggior parte dei termini biblici come facciamo a saperlo noi ? Il togliere e mettere è stato fatto a monte , fin dal principio in cui questo libro fu scritto, già il testo masoretico è stata una storpiatura con l'aggiunta di suoni vocalici etc..., con il tempo ciascun traduttore ha riportato la sua versione e chi dice che si attiene alla tradizione sta già sbagliando di suo .Detto questo cosa ci fa pensare che la tnm sia più accurata rispetto a qualsiasi altra bibbia?
Avatar utente
Quixote
Moderatore
Messaggi: 4711
Iscritto il: 15/08/2011, 23:26
Località: Cesena
Contatta:

Messaggio da Quixote »

Adelfos ha scritto:Vorrei fare un plauso alla nuova Tnm in inglese per la “new entry” nel testo della nuova edizione del titolo “Figlio di Dio” in Marco 1:1, finora assente nelle versioni precedenti. L’edizione italiana della Tnm traduce Marco 1:1: “Principio della buona notizia intorno a Gesù Cristo” , la nuova versione inglese invece ha: “The beginning of the good news about Jesus Christ, the Son of God”. Come noterete è stato aggiunto the Son of God. Figlio di Dio è assente nel WH il testo greco base della TNM mentre nel Nestle Aland "Figlio di Dio" è presente ma inserito tra le parentesi, il Merk e il Testo Maggioritario lo riportano senza alcuna parentesi. In questo caso quindi i traduttori hanno abbandonato il WH ed hanno accettato la lezione del NA, anche se quest’ultimo come appena detto inserisce "Figlio di Dio" tra le parentesi, mentre la nuova versione inglese del nuovo mondo non segnala nulla. Una curiosità, qualche anno addietro chiesi lumi sulla genuinità del titolo Figlio di Dio di mc 1,1 agli esperti del forum cristianesimo primitivo, tra coloro che risposero al post vi fu pure un tdg il quale mi parve abbastanza scettico nell’ accettare come autentico “Figlio di Dio”, propendendo per una corruzione volontaria del testo da parte dei copisti. ( Qui potete trovare quella vecchia discussione http://cristianesimoprimitivo.forumfree.it/?t=34695949" onclick="window.open(this.href);return false;) Ironia della sorte adesso il testimone di Geova si ritrova nella sua traduzione un bel Figlio di Dio fino ad oggi assente nella sua versione e magari gli svilupperà sù un bel sermone. :ironico: Comunque la mia impressione è che in Marco 1,1 la nuova versione abbia svolto un bel lavoro.
Mi complimento per questo bel post, che avevo stupidamente ignorato, con Adelfos; che scrive poco, ma quando scrive lascia il segno. Basilarmente sono d’accordo con lui, ma con dei distinguo. Innanzitutto stiamo parlando di una lezione contoversa, “adiafora” in termini tecnici. Il massimo che potrei fare è attribuire il 60 % alla lezione lunga, e il 40 % a quella breve. Ciò mi farebbe comunque preferire, in termini “alla Contini”, la lezione piú economica, mettiamo pure quella lunga, fermo restando che si tratta di un’ipotesi, che non è in grado di scalzare l’altra.

Quindi relaivamente corretta la scelta della nuova NTM inglese (NWT), e comunque degna di plauso relativo. Il problema è un altro: stiamo parlando di traduzione, non di testo originale, ed è sul tasto originale che le congetture vanno fatte. La TNM (NWT) non è che una interpretazione, e non può avere, anche se le pretende, pretese filologiche, quantomeno a livello scientifico.

Nel caso particolare, cambiare e appoggiarsi al N-A28, non significa nulla, perché la traduzione non pare confliggere con l’interpretazione generale geoviana. Quindi solo un aggiustamento, al piú per rendere la propria Bibbia piú appetibile, non certo piú autentica. E devo dire che, in questo, hanno fatto davvero un buon lavoro, anche se in contrasto con le idee base delle loro traduzioni precedenti, che privilegiavano la nuda lettera allo spirito, salvo quando il comodo non fosse altrove. Che poi tutto ciò possa venir somministrato come “illuminazione progressiva”, vai avanti tu, che a me scappa da ridere.

Il fatto è che le precedenti lezioni erano non solo legnose, ma tradivano, linguisticamente, il senso delle espressioni originali. Cosí assistiamo a rammendi, patch in inglese, come quelli che certi software mettono ai loro prodotti nati male. Roba da società imprenditoriali e informatizzate, per l’appunto. Forse non è questo il caso, e se anche fosse poco cambierebbe. Non conosco un biblista di fama internazionale, salvo due o tre nomi, per altro ignorati o criticati dall’Accademia, targato TdG. E resta che una rondine, ammesso che rondine sia, non fa primavera.
Καὶ ἠγάπησαν οἱ ἄνθρωποι μᾶλλον τὸ σκότος ἢ τὸ φῶς.
E gli uomini vollero piuttosto le tenebre che la luce.
GIOVANNI, III, 19. (G. Leopardi, La ginestra, esergo)
======================================
Primo postPresentazioneStaurós: palo o croce? (link esterno)
Avatar utente
Ray
Utente Platinium
Messaggi: 11590
Iscritto il: 04/01/2012, 18:27
Località: "città nuova"
Contatta:

Messaggio da Ray »

Comunque il primo (cristiano) a formare un canone fu il vescovo Marcione poi dichiarato eretico dalla Chiesa U.
La Chiesa U. fece poi il suo ,rispetto a quello di Marcione togliendo è aggiungendo dei rotoli.
A quali rotoli vi riferite che la Chiesa ha tolto ,forse vi riferite rispetto a quello di Marcione ?
Le altre correnti non mi sembra che abbiano fatto un canone.
La Chiesa nel corso di IV secoli ha aggiunto dei libri
perché secondo delle specifiche della Chiesa quei rotoli erano ispirati.
Ma questa è una realtà consolidata da tempo,così hanno composto il canone nei IV secoli dopo la morte di Gesù.
Ray

Le falsificazioni e le varianti involontarie si accumulano man mano che un testo è ricopiato attraverso i secoli. Ogni scriba riproduce gli errori degli scribi precedenti e ne aggiunge di propri. Non possediamo alcun originale dei libri del nuovo testamento, ma neppure copie eseguite direttamente sugli originali, né copie di copie...Bart D. Ehrman
Genesi
Avatar utente
Romagnolo
Utente Gold
Messaggi: 7035
Iscritto il: 27/07/2014, 14:08
Contatta:

Messaggio da Romagnolo »

Wow magnifico!! Avendo tolto le due conclusioni di Marco , per il CD quella più veritiera terminerebbe al versetto 16, questo mi facilita una mia ricerca lasciata a metà sulle incongruenze circa la risurrezione di Cristo, :felice: , avendo anche io quella inglese ho notato però che una postilla rimanda alla scheda di approfondimento A3 in fondo alla Bibbia che tratta come ci è pervenuta la Bibbia; per curiosità qualcuno è in grado di postarne la traduzione....almeno per la parte delle scritture Greche Cristiane?
Ricordati che lo studio biblico è si gratuito, ma poi ricordati che la WT richiederà che tu le dia altrettanto gratis il tuo impegno, tempo e risorse.
Presentazione
Avatar utente
nello80
Veterano del Forum
Messaggi: 1990
Iscritto il: 19/09/2013, 22:43
Contatta:

Messaggio da nello80 »

Mario70 ha scritto:
nello80 ha scritto:
nello80 ha scritto:Segnalo che sul play store android è disponibile la versione in italiano della nuova tnm.
il link: https://play.google.com/store/apps/deta ... ary.mobile" onclick="window.open(this.href);return false;

non so se è disponibile anche per il sistema ios
Non è la nuova tnm in italiano, ma la vecchia tnm con riferimenti rbi8.

:scuse: credevo fosse la nuova.......
Nel buio totale una voce d'uomo mi disse: "Vieni verso di me, non voglio farti del male...", ma io accesi un cerino e vidi ch'ero sul margine di un precipizio, e l'uomo che mi parlava era, invece, dalla parte opposta...

Presentazione
Rispondi
  • Argomenti simili
    Risposte
    Visite
    Ultimo messaggio

Chi c’è in linea

Visitano il forum: Nessuno e 5 ospiti