E' necesario imparare l'ebraico e il greco?

La Bibbia dei Testimoni di Geova è davvero una traduzione fedele ed accurata delle Sacre Scritture?

Moderatore: polymetis

Rispondi
Citocromo
Utente Senior
Messaggi: 635
Iscritto il: 18/07/2009, 10:36
Contatta:

E' necesario imparare l'ebraico e il greco?

Messaggio da Citocromo »

Cari amici del forum, a pag. 20 della w1-11-09 c'è un articolo che non mi piace affatto. Chi ha la rivista può leggerselo tutto. Qui citerò solo alcuni passaggi che vorrei porre alla vostra attenzione. Poi...a voi i commenti.
Nel primo capoverso c'è una domanda:
'Posso capire pienamente il messaggio biblico usando una traduzione o dovrei mettermi a studiare l'ebraico e il greco?'
Io ritengo che, oltre a studiare le lingue in cui è scritto un testo, bisogna anche studiare altro. E, poichè lo studio dei testi sacri non possiamo farlo da soli, bisogna anche ricorrere a studi di specialisti, esegeti, linguisti, ecc... Qui, invece, la WTS pone un aut-aut che non mi piace.
Seguita:
"Per cominciare, anche se uno conosce l'ebraico o il greco antichi non significa che riuscirà miracolosamente a comprendere il messaggio biblico."
E si fa l'esempio di Gv 5,39-42. Secondo me, questo è un esempio impertinente. Sicuramente lo studio delle lingue antiche permette, a chi le conosce, di cogliere alcune sfumature di significato dei termini che le traduzioni non posso rendere fino in fondo. Infatti, per poter capire fino in fondo un testo bisogna ricorrere a commentari e studi del settore. Ma in questa parte dell'articolo la WTS mette le mani avanti perchè sa che, se una persona studia, non troverà mai la sua dottrina nella Bibbia.
Un secondo fattore da considerare è che, per quanto molti oggi parlino ebraico e greco, queste lingue sono cambiate molto da quando fu scritta la Bibbia
Le verità della fede sono una collana di perle preziose, tenute insieme da un filo che è la divinità di Cristo. Tagliato il filo perdete tutta la collana. (padre A. Gasparino)
Presentazione: viewtopic.php?f=7&t=78" onclick="window.open(this.href);return false;
Avatar utente
Gabriella Prosperi
Utente Platinium
Messaggi: 14678
Iscritto il: 11/06/2009, 6:16
Contatta:

Messaggio da Gabriella Prosperi »

Per parafrasare uno spot televisivo: "Aridanghete!"
Pongono, come se fosse di semplice lettura, una domanda che contempla, invece, una serie infinita si risposte,a solo scopo di far passare una teoria basata sulla fiducia incondizionata alla WTS e alle sue ispirate interpretazioni.
Sarebbe come se domandassero:
"E' necessario prendere i pennelli in mano per comprendere Leonardo?"
Ma il guaio è che molti non capiscono il trucco.
Gabriella
La cosa più difficile a questo mondo? Vivere! Molta gente esiste, ecco tutto.Oscar Wilde
Presentazione
Citocromo
Utente Senior
Messaggi: 635
Iscritto il: 18/07/2009, 10:36
Contatta:

Messaggio da Citocromo »

Scusate ma ho fatto un errore. Ho modificato il 3D aggiungendo l'altra parte del testo ma non compare. Come mai?
:grazie: :ciao:
Le verità della fede sono una collana di perle preziose, tenute insieme da un filo che è la divinità di Cristo. Tagliato il filo perdete tutta la collana. (padre A. Gasparino)
Presentazione: viewtopic.php?f=7&t=78" onclick="window.open(this.href);return false;
Citocromo
Utente Senior
Messaggi: 635
Iscritto il: 18/07/2009, 10:36
Contatta:

Messaggio da Citocromo »

Scusatemi, ma non sono riuscito a recuperare il testo. Cmq quoto le parti dell'articolo che avevo analizzato:
A Pag. 20 leggiamo:
"Un secondo fattore da considerare è che, per quanto molti oggi parlino ebraico e greco, queste lingue sono cambiate molto da quando fu scritta la Bibbia."

A pag. 21:
"Il tezo fattore è questo: apprendere una lingua può essere veramente difficile. Certo imparare qualche frase in un'altra lingua non è così complicato
:boh:
ma per cogliere ogni sfumatura della lingua possono volerci anni e anni di assidui sforzi."
A pag. 22 (grassetto mio):
"Alcuni hanno fatto grandi sforzi per imparare l'ebraico biblico o il greco biblico opure entrambi. Pur sapendo che la loro comprensione è limitata, a loro piace leggere la Bibbia nelle lingue originali e pensano che sia valsa la pena di fare tanti sforzi"
Qui il CD insiste sul fatto che non bisogna perdere tempo a studiare le lingue antiche. Il CD stesso non le conosce!
"Primo: usare una traduzione della Bibbia è appropriato."
Ma una traduzione vale l'altra? No! Infatti dopo viene consigliato di leggere l'articolo "Come si può scegliere una buona traduzione della Bibbia?" (w1-05-09). Questa buona traduzione sarebbe la TNM!
A pag. 25: "Un Testimone sudafricano ha detto della Bibbia in tswana: "Che splendido strumento è questo! Mi aiuterà a capire meglio la Parola di Dio. Viene usato un linguaggio semplice e gradevole"."(grassetto mio) Gradevole? :conf:
A voi i commenti!
:grazie: :ciao:
Le verità della fede sono una collana di perle preziose, tenute insieme da un filo che è la divinità di Cristo. Tagliato il filo perdete tutta la collana. (padre A. Gasparino)
Presentazione: viewtopic.php?f=7&t=78" onclick="window.open(this.href);return false;
Avatar utente
Anam
Utente Junior
Messaggi: 224
Iscritto il: 17/07/2009, 11:23
Contatta:

Messaggio da Anam »

Personalmente questa è una delle cose che più mi infastidisce dei TdG!
Basti pensare alla vocalità, alla poesia, che un testo originale può avere e che un testo tradotto non potrà mai avere. La scelta delle parole come delle frasi non'è mai a caso, ma segue il cuore, i sentimenti, i proverbi e i detti dello scrittore. Tutte cose che si possono cogliere solo conoscendo i testi originali e i contesti storico letterali.
Dante scrisse: "Nel mezzo del cammin di nostra vita mi ritrovai in una selva oscura..."
...è emozionante solo il suono, cosa che può essere solo con la lingua originale, perché così l'ha concepita Dante!
E questo è solo per il "suono" e la scelta delle parole.
Ma se io oggi scrivessi per esempio: "un guaio mi è capitato tra capo e collo" e tra 2000 anni trovassero il testo, cosa capirebbero i nuovi lettori?
Il lettore con comprensione dell'Italiano e del contesto storico/letterale capirebbe quello che capiamo noi oggi, il lettore "ignorante" che legge testualmente una traduzione, capirebbe che "un guaio" che poi magari penserà di "trasformare" in "bastone" mi ha colpito alle cervicali!!
Avatar utente
Vittorino
Veterano del Forum
Messaggi: 1741
Iscritto il: 11/11/2009, 15:08
Contatta:

Messaggio da Vittorino »

Per accertarsi che, ad esempio, in Giovanni 14:14 è stato tolto il "me", è sufficiente avere la Kingdom Interlinear Translation stampata dalla WTS e biascicare un po' di inglese.
Avatar utente
Tiziano
Veterano del Forum
Messaggi: 2172
Iscritto il: 20/09/2009, 15:57
Contatta:

Messaggio da Tiziano »

E' necesario imparare l'ebraico e il greco?

Per molti, me compreso, a volte basta sapere sufficientemente.... almeno.... l'italiano :ciuccio:
Signore dammi la pazienza...perchè se mi dai la forza...faccio una strage

Voglio ancora una carezza dalla mia mamma .............. Roma 1°dicembre 2010

Presentazione
Rispondi
  • Argomenti simili
    Risposte
    Visite
    Ultimo messaggio

Chi c’è in linea

Visitano il forum: Nessuno e 4 ospiti