Luca 1:1

La Bibbia dei Testimoni di Geova è davvero una traduzione fedele ed accurata delle Sacre Scritture?

Moderatore: polymetis

Rispondi
Avatar utente
Wyclif
Veterano del Forum
Messaggi: 1897
Iscritto il: 14/12/2014, 9:22
Contatta:

Luca 1:1

Messaggio da Wyclif »

Leggendo la Nuova TNM -2017 -dei TdG, ho notato che il versetto 1 del primo capitolo è tradotto diversamente:
Cei
"Poiché molti han posto mano a stendere un racconto degli avvenimenti successi tra di noi"


TNM revisione 2017 Online
https://www.jw.org/it/biblioteca-digita ... ri/luca/1/" onclick="window.open(this.href);return false;

"Dal momento che in molti si sono accinti a compilare un resoconto dei fatti di cui noi siamo pienamente convinti"

in note in calce riporta un'altra possibile traduzione:
“nei quali noi riponiamo piena fede”.

Quale traduzione corrisponde al testo tramandatoci ? Non ho trovato spiegazione : Grazie.
Presentazione





"Dobbiamo ubbidire a Dio quale Governante anziché agli uomini" Atti 5:29
Avatar utente
Quixote
Moderatore
Messaggi: 4711
Iscritto il: 15/08/2011, 23:26
Località: Cesena
Contatta:

Messaggio da Quixote »

Non è una traduzione facile; in breve il punto è che il verbo usato (plerophoreo) può significare sia ‘compiere’, ‘effettuare’ che ‘certificare’, ‘assicurare’; in altre parole entrambe le traduzioni sono possibili. Direi che la seconda è preferita in ambito protestante, la prima piú frequente in ambito cattolico, a partire dalla Vulgata (quae in nobis completae sunt), ma con una certa trasversalità (per es. Lutero segue la Vulgata, il cattolico Erasmo no). Personalmente, anche se non mi piace come traduzione (piú letterale la precedente: “fatti ai quali si presta da noi piena fede”), inclino forse per l’interpretazione della TNM, per via dell’uso e di passi paralleli. Ma per prendere posizione dovrei documentarmi meglio.
Καὶ ἠγάπησαν οἱ ἄνθρωποι μᾶλλον τὸ σκότος ἢ τὸ φῶς.
E gli uomini vollero piuttosto le tenebre che la luce.
GIOVANNI, III, 19. (G. Leopardi, La ginestra, esergo)
======================================
Primo postPresentazioneStaurós: palo o croce? (link esterno)
Avatar utente
Wyclif
Veterano del Forum
Messaggi: 1897
Iscritto il: 14/12/2014, 9:22
Contatta:

Messaggio da Wyclif »

Grazie Quixote

La tua spiegazione già mi ha aiutato a capire. :strettamano:
Presentazione





"Dobbiamo ubbidire a Dio quale Governante anziché agli uomini" Atti 5:29
Sandro
Veterano del Forum
Messaggi: 1256
Iscritto il: 30/06/2019, 12:55
Contatta:

Non vorrei crear confusione

Messaggio da Sandro »

... e contraddire Quix. Non so se Wyclife avesse dubbi sulla parte finale del versetto. CEI e maggioranza delle traduzioni dice : avvenimenti successi TRA NOI. T.n.M. ... PIENAMENTE CONVINTI. Il greco classico dice così: én èmin = tra noi. Quindi letteralmente : Poiché molti hanno posto mano a stendere (ma vanno benissimo le opzioni di Quixote) un racconto degli avvenimenti successi TRA NOI.
Avatar utente
Quixote
Moderatore
Messaggi: 4711
Iscritto il: 15/08/2011, 23:26
Località: Cesena
Contatta:

Messaggio da Quixote »

Ma vedi, è un problema collaterale: quell’en emin la stessa KIT lo rende, in interlineare, ‘in noi’ (in us) perché questo è il significato letterale dell’espressione. Nel tradurre però, noi non dobbiamo dare un senso alla singola parola, ma a tutta la frase, e questo è difficile, perché dobbiamo giocoforza interpretare, non possiamo leggere cosí com’è. L’incipit di Luca è poi molto complesso, perché scrive in modo diverso dagli altri evangelisti: è un greco, si rifà al greco classico, ricalca quasi Tucidide e la sua Archeologia. Giusto per dirne una, lo stesso esordio, cioè quel  Ἐπειδήπερ, che noi traduciamo ‘poiché, dal momento che’, è un unicum nel NT, non è nemmeno nella LXX. Anche il seguente επεχειρησαν (‘han posto mano, si sono addossati’ ecc.) lo usa solo Luca. Vi confesso francamente che non sono all’altezza per cogliere appieno queste sfumature, però so benissimo che la vera interpretazione del passo si può dare solo sul testo greco, non sulle traduzioni. Vale a dire, in parole povere, che non possiamo dire a priori che la CEI (o la TNM) ha ragione, in base al testo che presenta. Del resto la CEI non ha affatto la pretesa di farlo: offre una traduzione d’ausilio a chi non conosce il greco. Ma i teologi cattolici non ti stanno a dire che la loro traduzione sia quella corretta: il passo non è fondamentale per la loro dottrina, si può benissimo contraddire. Il problema è se mai dei TdG, che in ottica protestante danno valore alla sola Scriptura, e difenderanno a spada tratta sempre e solo la loro interpretazione. Questo per un cattolico non si pone: un cattolico può persino negare che in un dato passo la Trinità sia implicita, perché crede alla Trinità non in base al NT, ma in base ai concili e ai pronunciamenti del papa ex cathedra, non necessita del supporto biblico, che ovviamente è chiamato in causa, ma è la traditio che fonda il Cattolicesimo, non la Bibbia, il cui canone ha valore solo perché affermato dalla traditio.
Καὶ ἠγάπησαν οἱ ἄνθρωποι μᾶλλον τὸ σκότος ἢ τὸ φῶς.
E gli uomini vollero piuttosto le tenebre che la luce.
GIOVANNI, III, 19. (G. Leopardi, La ginestra, esergo)
======================================
Primo postPresentazioneStaurós: palo o croce? (link esterno)
Rispondi
  • Argomenti simili
    Risposte
    Visite
    Ultimo messaggio

Chi c’è in linea

Visitano il forum: Ahrefs [Bot] e 3 ospiti