Pagina 1 di 1

Medesimi

MessaggioInviato: 01/07/2020, 8:19
di Achille
La parola medesimi ricorre 109 volte nella TNM 1987.
Medesimo 130 volte.
Medesima 201 volte.

Nella nuova edizione del 2017 questa parola è scomparsa.

Un esempio di "italiano moderno e comprensibile":

(Giobbe 1:10, 11) .... 11 Ma, per cambiare, stendi la tua mano, ti prego, e tocca tutto ciò che ha e vedi se non ti maledirà nella tua medesima faccia”.

Cosa vuol dire quel "medesima"?
Nessuno si esprime in italiano in questa maniera.
E lo stesso si può dire di quasi tutte le altre centinaia di ricorrenze.

E non è questione di maggiore fedeltà al testo originale.
E' solo una "traduzione" dall'inglese fatta male:

But, for a change, stretch out your hand and strike everything he has, and he will surely curse you to your very face.” (TNM 1984).

"Very face" = che sarebbe meglio tradurre "stessa faccia", se ci si vuole esprimere in un italiano comprensibile, non "medesima faccia".

MessaggioInviato: 01/07/2020, 10:53
di Morpheus
Caspita...
belli questi post che stai facendo, grazie.
E pensare a qute volte citavo la Bibba a memoria e infilavo queste espressioni credendo che facessero figo perche' davano un tono antico al versetto.

Ora so che il tono era solo il traduttore automatico...

Ma un correttore umano che leggendo il testo se ne accorge, era troppo costoso?

MessaggioInviato: 01/07/2020, 12:13
di Achille
Morpheus ha scritto:Caspita...
belli questi post che stai facendo, grazie.
E pensare a qute volte citavo la Bibba a memoria e infilavo queste espressioni credendo che facessero figo perche' davano un tono antico al versetto.
Quindi ti piaceva il "tono antico" della parole usate nella TNM?
Ma non era questione di antichità, erano strafalcioni che non si dovevano usare nella lingua italiana.
E pensare che criticavano le altre Bibbie, pretendendo che la loro fosse moderna:

*** Rbi8 p. 7 Introduzione ***
Nella Traduzione del Nuovo Mondo si è cercato di cogliere l’autorevolezza, il vigore, il dinamismo e la franchezza delle Scritture Ebraiche e Greche originali e di esprimere queste caratteristiche in italiano
moderno.

*** si p. 331 Studio numero 8: Vantaggi della “Traduzione del Nuovo Mondo” ***
LA TRADUZIONE DEL NUOVO MONDO IN ALTRE LINGUE
21 Nel 1961 fu annunciato che la Watch Tower Society avrebbe prodotto la Traduzione del Nuovo Mondo in altre sei lingue molto diffuse: francese, italiano, olandese, portoghese, spagnolo e tedesco. Questo lavoro di traduzione fu affidato a traduttori esperti e dedicati, che lavorarono tutti insieme nella sede della Società a Brooklyn (New York).... Altri abitanti della terra di lingua diversa dall’inglese potevano ora cominciare a valersi di questa traduzione
moderna

E meno male che erano traduttori esperti...

MessaggioInviato: 02/07/2020, 7:06
di Achille
Altri esempi:

(Daniele 4:19) 19 “Allora Daniele stesso, il cui nome è Baltassar, rimase stupito per un momento, e i suoi medesimi pensieri lo spaventavano....

(Daniele 4:33) ...finché i suoi medesimi capelli si allungarono proprio come [le penne] delle aquile ...

(Daniele 5:6) ...le giunture dei suoi fianchi si scioglievano e i suoi medesimi ginocchi battevano l’uno contro l’altro.

Che senso ha quel "medesimi"?
Un modo di esprimersi assurdo :conf: