La cosa che mi ha colpito è durante il minuto 56, quando viene lodata la nuova edizione perchè più facile da capire.
https://www.jw.org/it/biblioteca-digita ... 10_1_VIDEO" onclick="window.open(this.href);return false;
Al chè mi sono chiesto....ma con le precedenti traduzioni non ci si vantava sia sulle riviste che in predicazione che il punto di forza di quelle edizioni che usavamo della TnM era proprio la facilità di linguaggio?
Come mai revisionarla anche in sapgnolo semplificandolne il linguaggio?
Vuoi vedere che avevano ragione gli spregevoli oppositori quando vi trovavano decine e decine di passi incomprensibili?
Ma quali edizioni avevano avuto a disposizione i TdG di lingua spagnola?
Ce lo dice il libro Proclamatori a pag. 612
Per cui possiamo dire che anche in lingua spagnola tutte le edizioni esistite della TnM le si è dovute aggiornare fino ad arrivare alla versione del 2013.Anche in spagnolo la Traduzione del Nuovo Mondo delle Scritture Greche Cristiane fu pubblicata nel 1963, seguita nel 1967 dalla Bibbia completa. Furono stampate 527.451 copie delle Scritture Greche Cristiane, e poi, fino al 1992, 17.445.782 copie della Bibbia completa.