Infotdgeova - LiberaMente - Il Forum


Lo scopo di questo forum è quello di analizzare in chiave critica la dottrina e l'organizzazione dei Testimoni di Geova

"essendo affaticato di fatica"

La Bibbia dei Testimoni di Geova è davvero una traduzione fedele ed accurata delle Sacre Scritture?

Moderatore: polymetis

"essendo affaticato di fatica"

Messaggiodi MatrixRevolution » 11/04/2021, 17:15

In questo punto il bravo Mauro Biglino nota come il versetto Daniele 9:21 sia ben tradotto sulla TNM:
https://youtu.be/QJk2FKI8bsc?t=659
Iscriviti al gruppo: Testimoni di Geova su Facebook
Avatar utente
MatrixRevolution
Responsabile Tecnico del Forum
 
Messaggi: 1818
Iscritto il: 14/06/2009, 18:42
Località: Roma

Notiziona, notiziona....

Messaggiodi Vieri » 11/04/2021, 17:39

Grazie a Mauro Biglino dopo anni e anni di studi per sapere il sesso degli angeli alla fine ha scoperto che l'arcangelo Gabriele era maschio----!!! Alleluia, alleluia.....

Che arrivò da Maria molto affaticato ...oh " svolazzare dal Paradiso non è poco.....ma che era lui e non lo Spirito Santo e non la volontà e la presenza di Dio che mise incinta Maria......
Ma per favore......ma quante palle..... :conf:

PS. un'altra Biglinata alla quale alcuni rimangono irretiti....
Presentazione
Chi non conosce la verità è uno sciocco, ma chi, conoscendola, la chiama bugia, è un delinquente.
Bertolt Brecht
Avatar utente
Vieri
Utente Gold
 
Messaggi: 8473
Iscritto il: 03/11/2015, 15:55

Messaggiodi MatrixRevolution » 11/04/2021, 19:28

Vieri ha scritto:Grazie a Mauro Biglino dopo anni e anni di studi per sapere il sesso degli angeli alla fine ha scoperto che l'arcangelo Gabriele era maschio----!!! Alleluia, alleluia.....

Che arrivò da Maria molto affaticato ...oh " svolazzare dal Paradiso non è poco.....ma che era lui e non lo Spirito Santo e non la volontà e la presenza di Dio che mise incinta Maria......
Ma per favore......ma quante palle..... :conf:

PS. un'altra Biglinata alla quale alcuni rimangono irretiti....

Non è questa la questione affrontata da Biglino. Qui si parla della corretta traduzione dall'Ebraico di Daniele 9:12. E sul senso del versetto, a mio parere, ha pienamente ragione. L'Angelo arrivava a piedi ed affaticato.
Iscriviti al gruppo: Testimoni di Geova su Facebook
Avatar utente
MatrixRevolution
Responsabile Tecnico del Forum
 
Messaggi: 1818
Iscritto il: 14/06/2009, 18:42
Località: Roma

Messaggiodi Mauro1971 » 11/04/2021, 19:50

A mio avviso comunque Biglino non dovrebbe MAI essere condiviso. Dare autorevolezza ad un noto fuffaro è comunque errato, cha abbia ragione o meno sul punto.
ATTENZIONE: ALTA POSSIBILITA' DI CONTENUTI FORTEMENTE DISSACRANTI.


"Sradica le tue domande dal loro terreno, e ne vedrai penzolare le radici. Altre domande!" (F. Herbert)
"Io riconosco di essere un dilettante nella misura in cui io cerco ricavare diletto da tutto ciò che faccio" (Philo Vance)

Su di me
Avatar utente
Mauro1971
Utente Platinium
 
Messaggi: 10538
Iscritto il: 11/01/2011, 13:44

Messaggiodi Achille » 11/04/2021, 20:27

Mauro1971 ha scritto:A mio avviso comunque Biglino non dovrebbe MAI essere condiviso. Dare autorevolezza ad un noto fuffaro è comunque errato, cha abbia ragione o meno sul punto.
Esatto. Mai fare pubblicità a queste persone.
"Tantum religio potuit suadere malorum".
Presentazione - Twitter - Facebook
Avatar utente
Achille
Amministratore
 
Messaggi: 15405
Iscritto il: 10/06/2009, 16:22

Biglinate...

Messaggiodi Vieri » 11/04/2021, 21:09

Per dire la verità una persona sicuramente istruita che campa( facendo pagare 50 euro di ingresso alle sue "conferenze" ) sugli alieni nella Bibbia..

per me è un gran furbacchione poichè come si dice : fa più notizia un uomo che morde un cane che un cane che morda un uomo...... :ironico:
Commento: :cer: :cer:
Presentazione
Chi non conosce la verità è uno sciocco, ma chi, conoscendola, la chiama bugia, è un delinquente.
Bertolt Brecht
Avatar utente
Vieri
Utente Gold
 
Messaggi: 8473
Iscritto il: 03/11/2015, 15:55

Messaggiodi Mauro1971 » 12/04/2021, 0:41





ATTENZIONE: ALTA POSSIBILITA' DI CONTENUTI FORTEMENTE DISSACRANTI.


"Sradica le tue domande dal loro terreno, e ne vedrai penzolare le radici. Altre domande!" (F. Herbert)
"Io riconosco di essere un dilettante nella misura in cui io cerco ricavare diletto da tutto ciò che faccio" (Philo Vance)

Su di me
Avatar utente
Mauro1971
Utente Platinium
 
Messaggi: 10538
Iscritto il: 11/01/2011, 13:44

Messaggiodi Achille » 12/04/2021, 2:55

In un mio post precedente ho usato un'espressione inappropriata riferendomi a Biglino. Ho modificato il mio post, togliendo l'aggettivo con cui criticavo la persona e non le sue idee. Di conseguenza ho tolto anche il commento di Matrix (con cui mi scuso) alle mie parole, commento che risultava, dopo la mia modifica, privo di senso.

Abbiamo comunque parlato molte volte nel forum delle idee piuttosto... "originali" di Biglino, secondo cui la Bibbia parlerebbe di alieni ed astronauti.

viewtopic.php?f=25&t=22440

viewtopic.php?f=25&t=7276

viewtopic.php?f=17&t=23037

viewtopic.php?f=13&t=23910

viewtopic.php?f=25&t=19503

viewtopic.php?f=14&t=26147

viewtopic.php?f=21&t=10556

Le immagini del "razzo di Biglino" di cui si parlava in una delle discussioni succitate non sono più visibili. Le trovate qui:
https://guardopensoedico.wordpress.com/ ... del-razzo/

Insomma, basta dai...
"Tantum religio potuit suadere malorum".
Presentazione - Twitter - Facebook
Avatar utente
Achille
Amministratore
 
Messaggi: 15405
Iscritto il: 10/06/2009, 16:22

Messaggiodi Achille » 12/04/2021, 3:58

MatrixRevolution ha scritto:In questo punto il bravo Mauro Biglino nota come il versetto Daniele 9:21 sia ben tradotto sulla TNM:
La TNM, ed. 2017, traduce così:

21 mentre stavo ancora parlando in preghiera, l’uomo Gabriele, che avevo precedentemente visto in visione, venne da me; ero molto affaticato ed era all’incirca l’ora dell’offerta della sera.

Cioè, Daniele era molto affaticato.

Mentre nell'edizione del 1987 traducevano così:

21 e [mentre] ancora parlavo nella preghiera, ebbene, l’uomo Gabriele, che avevo visto nella visione all’inizio, essendo stato reso affaticato dalla stanchezza, arrivava presso di me al tempo dell’offerta del dono della sera.

In questo caso è l'angelo Gabriele ad essere stanco...
"Tantum religio potuit suadere malorum".
Presentazione - Twitter - Facebook
Avatar utente
Achille
Amministratore
 
Messaggi: 15405
Iscritto il: 10/06/2009, 16:22

Messaggiodi Achille » 12/04/2021, 9:53

Achille ha scritto:La TNM, ed. 2017, traduce così:

21 mentre stavo ancora parlando in preghiera, l’uomo Gabriele, che avevo precedentemente visto in visione, venne da me; ero molto affaticato ed era all’incirca l’ora dell’offerta della sera.

Cioè, Daniele era molto affaticato.

Mentre nell'edizione del 1987 traducevano così:

21 e [mentre] ancora parlavo nella preghiera, ebbene, l’uomo Gabriele, che avevo visto nella visione all’inizio, essendo stato reso affaticato dalla stanchezza, arrivava presso di me al tempo dell’offerta del dono della sera.

In questo caso è l'angelo Gabriele ad essere stanco...
Un altro esempio di come "alla Bibbia" si può far dire quello che si vuole. Prima della TNM del 2017 i TdG avrebbero difeso con le unghie la traduzione in cui si faceva capire che è l'angelo Gabriele ad essere stanco (una creatura spirituale che si affatica?). Ora, con la stessa determinazione, difenderanno la nuova traduzione (sempre se si sono accorti del cambiamento).
"Tantum religio potuit suadere malorum".
Presentazione - Twitter - Facebook
Avatar utente
Achille
Amministratore
 
Messaggi: 15405
Iscritto il: 10/06/2009, 16:22

Messaggiodi Romagnolo » 12/04/2021, 21:36

Vieri ha scritto:Per dire la verità una persona sicuramente istruita che campa( facendo pagare 50 euro di ingresso alle sue "conferenze" ) sugli alieni nella Bibbia..

per me è un gran furbacchione poichè come si dice : fa più notizia un uomo che morde un cane che un cane che morda un uomo...... :ironico:
Commento: :cer: :cer:

Ciao Vieri, ho visto diversi video delle sue conferenze e in diversi di questi ha espressamente dichiarato che non prende un soldo da quelle conferenze, il suo tempo ed energie le impiega gratuitamente a patto di avere vitto, alloggio e viaggio pagati dagli organizzatori.
Ciò vuol dire che non guadagni veramente nulla?
Vado a supposizione, ...anni fa assistei ad una conferenza tenuta da magdi allan che venne a parlare del Corano e del pericolo che esso sia nei confronti del mondo occidentale; non aveva organizzato lui la conferenza ma altri della mia cittadina.
A fine serata su un tavolino comparvero copie del suo ultimo libro così che chi tra i presenti lo voleva poteva acquistarlo ricevendo pure tanto di dedica.
Li vendette tutti.
Ora mi viene da supporre che Biglino non sia così stupido da non fare altrettanto. :blu:
Magari gli organizzatori si terranno i soldi del biglietto, ma vedrai che lui qualche libro approfitta per venderselo.
Ricordati che lo studio biblico è si gratuito, ma poi ricordati che la WT richiederà che tu le dia altrettanto gratis il tuo impegno, tempo e risorse.
Presentazione
Romagnolo
Utente Gold
 
Messaggi: 6778
Iscritto il: 27/07/2014, 13:08

Messaggiodi Romagnolo » 12/04/2021, 21:54

MatrixRevolution ha scritto:In questo punto il bravo Mauro Biglino nota come il versetto Daniele 9:21 sia ben tradotto sulla TNM:
https://youtu.be/QJk2FKI8bsc?t=659

Comunque grazie Matrix per questa segnalazione :sorriso: , nonostante sia tra i tdg ormai da quasi trent'anni anni non mi ero mai accorto di come era resa quella scrittura nella vecchia TnM,....c' è voluto Biglino per notarlo.
Comunque ascoltando alcuni video dove ripresentava la storia del Gabriele stanco di fatica avevo fatto caso che la nuova TnM ci dava vicino anche se attribuiva la stanchezza a Daniele.....ora mi domando....se tutte le altre bibbie parlano di un Gabriele che arriva volando, passi pure un Biglino che si mette a dire diversamente, ma i traduttori tdg dove hanno pescato una traduzione similare a quella di Biglino?
Cioedove sta scritta?
Continuò a domandarmelo perché la TnM si basa sul testo masoretico e quando un paio di anni fa chiesi ad uno studente di ebraico che mi era capitato di conoscere , questi mi disse che nel masoretico c' è il Gabriele che arriva volando....e non stanco di fatica. :blu: :conf:
Ricordati che lo studio biblico è si gratuito, ma poi ricordati che la WT richiederà che tu le dia altrettanto gratis il tuo impegno, tempo e risorse.
Presentazione
Romagnolo
Utente Gold
 
Messaggi: 6778
Iscritto il: 27/07/2014, 13:08

Messaggiodi Achille » 15/04/2021, 9:38

Achille ha scritto:
Achille ha scritto:La TNM, ed. 2017, traduce così:

21 mentre stavo ancora parlando in preghiera, l’uomo Gabriele, che avevo precedentemente visto in visione, venne da me; ero molto affaticato ed era all’incirca l’ora dell’offerta della sera.

Cioè, Daniele era molto affaticato.

Mentre nell'edizione del 1987 traducevano così:

21 e [mentre] ancora parlavo nella preghiera, ebbene, l’uomo Gabriele, che avevo visto nella visione all’inizio, essendo stato reso affaticato dalla stanchezza, arrivava presso di me al tempo dell’offerta del dono della sera.

In questo caso è l'angelo Gabriele ad essere stanco...
Un altro esempio di come "alla Bibbia" si può far dire quello che si vuole. Prima della TNM del 2017 i TdG avrebbero difeso con le unghie la traduzione in cui si faceva capire che è l'angelo Gabriele ad essere stanco (una creatura spirituale che si affatica?). Ora, con la stessa determinazione, difenderanno la nuova traduzione (sempre se si sono accorti del cambiamento).
Altre Bibbie del "mondo di Satana" avevano comunque tradotto in maniera tale da attribuire la stanchezza a Daniele e non all'angelo:

Christian Standard Bible®
mentre pregavo, Gabriel, l'uomo che avevo visto nella prima visione, venne da me nella mia estrema stanchezza, all'incirca all'ora dell'offerta serale.

Nuova traduzione inglese
sì, mentre stavo ancora pregando, l'uomo Gabriel, che avevo visto in precedenza in una visione, si stava avvicinando a me nel mio stato di estrema stanchezza, all'ora dell'offerta serale.

Traduzione letterale
e mentre stavo mettendo la mia preghiera in ordine, poi l'uomo Gabriel, che avevo visto nella visione all'inizio, mi ha toccato nella mia grave stanchezza per il momento del sacrificio della sera.

Bibbia in inglese di base
Anche mentre ero ancora in preghiera, l'uomo Gabriel, che avevo visto all'inizio nella visione quando la mia stanchezza era grande, mi mise la mano sull'ora dell'offerta serale.

New American Standard Version
mentre stavo ancora parlando in preghiera, poi l'uomo Gabriel, che avevo visto in precedenza nella visione, venne da me nella mia estrema stanchezza per il momento dell'offerta serale.

Lexham English Bible
E stavo ancora parlando in preghiera, e l'uomo Gabriel, che avevo visto in precedenza nella visione , nella mia stanchezza mi ha toccato al momento dell'offerta serale.

Fonte: https://www.studylight.org/bible/eng/am ... /9-21.html
"Tantum religio potuit suadere malorum".
Presentazione - Twitter - Facebook
Avatar utente
Achille
Amministratore
 
Messaggi: 15405
Iscritto il: 10/06/2009, 16:22

Messaggiodi Achille » 15/04/2021, 9:44

Un commento sulla stanchezza dell'angelo (trad. automatica):

Essere indotti a volare rapidamente - Margine, "con stanchezza" o "fuga". Sulla difficile espressione ebraica qui - ביעף מעף mu‛âp bı̂y‛âp - si può consultare Lengerke, in loc . Le parole, secondo Gesenius, derivano da יעף yâ‛ap per andare rapidamente e poi, per essere stanco, per svenire, o con la corsa, Geremia 2:24 , o con un duro lavoro, Isaia 40:28 , o con i dolori , Isaia 50: 4. Se derivato da questa parola, il significato in Hophal, la forma usata qui, sarebbe "stanco di correre veloce", e il senso è che Gabriel gli aveva portato il messaggio rapidamente, ed è apparso davanti a lui come chi è stanco di un corso rapido. Se questa è l'idea, non ci sono allusioni dirette al suo “volo”, ma il riferimento è alla rapidità con cui era arrivato nel lungo viaggio, quasi esaurito dal suo viaggio. La Vulgata latina lo rende cito volans - volo veloce; Theodotion, πετόμενος petomenos : volante; il Codex Chisianus, τάχει φερόμενος tachei pheromenos- "sopportato rapidamente." Il siriaco, "volò con un rapido volo e venne dal cielo". Non si può determinare con certezza, dalle parole usate qui, che la venuta di Gabriel sia avvenuta con un atto di "volo" come con le ali. La rappresentazione comune degli angeli nell'Antico Testamento non è con le ali, sebbene i cherubini e i Serafini ( Isaia 6: 2 , seguenti) siano rappresentati con le ali; e in Apocalisse 14: 6 abbiamo una rappresentazione di un angelo che vola. Probabilmente l'idea più esatta qui è quella di un corso rapido, in modo da produrre stanchezza, o tale da produrre naturalmente fatica.

https://www.studylight.org/bible/eng/am ... 1.html#bnb
"Tantum religio potuit suadere malorum".
Presentazione - Twitter - Facebook
Avatar utente
Achille
Amministratore
 
Messaggi: 15405
Iscritto il: 10/06/2009, 16:22

Messaggiodi Romagnolo » 15/04/2021, 12:21

Grazie Achille , interessante veramente quest' ultima trattazione.
Per cui ne verrebbe fuori che volendo rendere in maniera armonica la frase si potrebbe dire che o lo scrittore voleva mettere in risalto che l' uomo Gabriele o era giunto spossato alla presenza di Daniele oppure che volesse mettere in evidenza il tipo di moto eseguito da Gabriele cioè l' equivalente di una corsa a perdifiato piuttosto che col passo del maratoneta o di una normale passeggiata. :blu:
Per lo meno io la capirei così.
Ricordati che lo studio biblico è si gratuito, ma poi ricordati che la WT richiederà che tu le dia altrettanto gratis il tuo impegno, tempo e risorse.
Presentazione
Romagnolo
Utente Gold
 
Messaggi: 6778
Iscritto il: 27/07/2014, 13:08


Torna a La Traduzione del Nuovo Mondo, la Bibbia dei Testimoni di Geova

Chi c’è in linea

Visitano il forum: Nessuno e 1 ospite

Crisi di coscienza

Crisi di coscienza. Fedeltà a Dio o alla propria religione?
Parole franche di un testimone di Geova

Il libro biografia di un ex-membro del corpo direttivo tradotto in tutto il mondo che svela i segreti interni del gruppo. Ordinalo subito!
Sostienici