Rame o bronzo

Sezione dove porre domande sulla Bibbia e sulla sua interpretazione

Moderatore: Achille

Rispondi
Avatar utente
Tranqui
Utente Gold
Messaggi: 7356
Iscritto il: 14/02/2013, 16:32
Contatta:

Rame o bronzo

Messaggio da Tranqui »

traduzione giusta , serpente di rame o bronzo ?
Presentazione


Tutto posso in colui che mi dà la forza.
Filippesi 4:13


Considera ogni giornata come una vita a sé stante” (Arthur Schopenhauer]

Immagine
Avatar utente
Achille
Amministratore
Messaggi: 16398
Iscritto il: 10/06/2009, 17:22
Skype: pelide55
Facebook: https://www.facebook.com/#!/achille.lorenzi
Contatta:

Messaggio da Achille »

Che dilemma...

Almeno cita il versetto.

E poi, che importanza avrebbe questa cosa?
"Tantum religio potuit suadere malorum".
Presentazione - Twitter - Facebook
Avatar utente
Tranqui
Utente Gold
Messaggi: 7356
Iscritto il: 14/02/2013, 16:32
Contatta:

Messaggio da Tranqui »

Numeri 21:4–7
Presentazione


Tutto posso in colui che mi dà la forza.
Filippesi 4:13


Considera ogni giornata come una vita a sé stante” (Arthur Schopenhauer]

Immagine
Franci94
Nuovo Utente
Messaggi: 186
Iscritto il: 30/12/2017, 9:31
Skype: Non lo ho
Facebook: Francesca Vanille
Contatta:

Messaggio da Franci94 »

Numeri 21:9 per l'esattezza

"Nechash nechoshet" in cui è anche evidente un astuto gioco di parole, letteralmente significa serpente di RAME
Sandro
Veterano del Forum
Messaggi: 1256
Iscritto il: 30/06/2019, 12:55
Contatta:

Messaggio da Sandro »

Franci94 ha scritto:Numeri 21:9 per l'esattezza

"Nechash nechoshet" in cui è anche evidente un astuto gioco di parole, letteralmente significa serpente di RAME
Cara Franci, ho letto la tua presentazione ed ho "scoperto" che sei interessata alla Bibbia ebraica. Anch'io ne sono rimasto "folgorato" quando ho cominciato ad avvicinarmi a questo tipo di letteratura. Analizzando la sua struttura , che solo l'ebraico sa renderne in un degno prospetto, non si può far altro che ammirarne (come tu li chiami) astuti giochi di parole. Ma fornisce anche qualcosa di molto più interessane: il linguaggio visivo che nessun' altra lingua o traduzione può dare:
<<...e lo spirito di Dio si librava* sulla superficie delle acque>> *La radice ebraica che si trova nel testo indica propriamente il volo leggerissimo della madre che sfiora appena i suoi piccoli nel nido.
Quale altro testo, quale altra lingua può dare una visione altrettanto sublime e poetica come questa? Non esiste al mando.
Ma ce n'è una che la rovina come un acido corrosivo:
<<...e la forza attiva di Dio si muoveva sulla superfice delle acque>> Non oso pensare la "faccia" di Dio dopo aver "letto" questa scempiaggine.
Ciao.
Franci94
Nuovo Utente
Messaggi: 186
Iscritto il: 30/12/2017, 9:31
Skype: Non lo ho
Facebook: Francesca Vanille
Contatta:

Messaggio da Franci94 »

[quote="sandrosolustri"]
Ciao Sandro, sì, ogni volta imparo qualcosa di nuovo e più imparo, più mi appassiono. Bellissima la Scrittura che mi citi e hai proprio ragione. È un libro talmente complesso e ricco di immagini che sono IMPOSSIBILI da tradurre. Purtroppo il lavoro del traduttore è difficile (sono diplomata corrispondente in lingue estere): non sai mai come tradurre: significato o significante? Qual è il più importante tra i due? Sembra una banalità, ma non lo è!!
Anche nella Bibbia traduzione CEI che è quella che a me piace di più (beh, dirai tu, cattolica, ovvio!!) alcune assonanze e familiarità tra termini inusuali a volte non trovano corrispondenti, ma, come dico io, questo non è un enorme problema. Perché? Perché il vero problema è quando io modifico, definiamola pure INTERPOLAZIONE, un testo per NASCONDERE o SOSTENERE una tesi.
Purtroppo non credo Dio ne sia orgoglioso... la Sua Parola di pace, bistrattata...
Grazie del commento!
Rispondi

Chi c’è in linea

Visitano il forum: Nessuno e 1 ospite