Infotdgeova - LiberaMente - Il Forum


Lo scopo di questo forum è quello di analizzare in chiave critica la dottrina e l'organizzazione dei Testimoni di Geova

Rame o bronzo

Sezione dove porre domande sulla Bibbia e sulla sua interpretazione

Moderatore: Achille

Rame o bronzo

Messaggiodi Tranqui » 15/02/2021, 14:28

traduzione giusta , serpente di rame o bronzo ?

Presentazione


Chi ama, crede nell’impossibile.
Elizabeth Barrett Browning


Immagine
Avatar utente
Tranqui
Utente Gold
 
Messaggi: 6213
Iscritto il: 14/02/2013, 16:32

Messaggiodi Achille » 15/02/2021, 14:54

Che dilemma...

Almeno cita il versetto.

E poi, che importanza avrebbe questa cosa?
"Tantum religio potuit suadere malorum".
Presentazione - Twitter - Facebook
Avatar utente
Achille
Amministratore
 
Messaggi: 15400
Iscritto il: 10/06/2009, 16:22

Messaggiodi Tranqui » 15/02/2021, 18:39

Numeri 21:4–7

Presentazione


Chi ama, crede nell’impossibile.
Elizabeth Barrett Browning


Immagine
Avatar utente
Tranqui
Utente Gold
 
Messaggi: 6213
Iscritto il: 14/02/2013, 16:32

Messaggiodi Franci94 » 16/02/2021, 13:05

Numeri 21:9 per l'esattezza

"Nechash nechoshet" in cui è anche evidente un astuto gioco di parole, letteralmente significa serpente di RAME
Franci94
Nuovo Utente
 
Messaggi: 186
Iscritto il: 30/12/2017, 9:31

Messaggiodi Sandro » 16/02/2021, 19:05

Franci94 ha scritto:Numeri 21:9 per l'esattezza

"Nechash nechoshet" in cui è anche evidente un astuto gioco di parole, letteralmente significa serpente di RAME

Cara Franci, ho letto la tua presentazione ed ho "scoperto" che sei interessata alla Bibbia ebraica. Anch'io ne sono rimasto "folgorato" quando ho cominciato ad avvicinarmi a questo tipo di letteratura. Analizzando la sua struttura , che solo l'ebraico sa renderne in un degno prospetto, non si può far altro che ammirarne (come tu li chiami) astuti giochi di parole. Ma fornisce anche qualcosa di molto più interessane: il linguaggio visivo che nessun' altra lingua o traduzione può dare:
<<...e lo spirito di Dio si librava* sulla superficie delle acque>> *La radice ebraica che si trova nel testo indica propriamente il volo leggerissimo della madre che sfiora appena i suoi piccoli nel nido.
Quale altro testo, quale altra lingua può dare una visione altrettanto sublime e poetica come questa? Non esiste al mando.
Ma ce n'è una che la rovina come un acido corrosivo:
<<...e la forza attiva di Dio si muoveva sulla superfice delle acque>> Non oso pensare la "faccia" di Dio dopo aver "letto" questa scempiaggine.
Ciao.
Sandro
Veterano del Forum
 
Messaggi: 1256
Iscritto il: 30/06/2019, 11:55

Messaggiodi Franci94 » 16/02/2021, 20:23

[quote="sandrosolustri"]
Ciao Sandro, sì, ogni volta imparo qualcosa di nuovo e più imparo, più mi appassiono. Bellissima la Scrittura che mi citi e hai proprio ragione. È un libro talmente complesso e ricco di immagini che sono IMPOSSIBILI da tradurre. Purtroppo il lavoro del traduttore è difficile (sono diplomata corrispondente in lingue estere): non sai mai come tradurre: significato o significante? Qual è il più importante tra i due? Sembra una banalità, ma non lo è!!
Anche nella Bibbia traduzione CEI che è quella che a me piace di più (beh, dirai tu, cattolica, ovvio!!) alcune assonanze e familiarità tra termini inusuali a volte non trovano corrispondenti, ma, come dico io, questo non è un enorme problema. Perché? Perché il vero problema è quando io modifico, definiamola pure INTERPOLAZIONE, un testo per NASCONDERE o SOSTENERE una tesi.
Purtroppo non credo Dio ne sia orgoglioso... la Sua Parola di pace, bistrattata...
Grazie del commento!
Franci94
Nuovo Utente
 
Messaggi: 186
Iscritto il: 30/12/2017, 9:31


Torna a Domande sulla Bibbia

Chi c’è in linea

Visitano il forum: Nessuno e 3 ospiti

Crisi di coscienza

Crisi di coscienza. Fedeltà a Dio o alla propria religione?
Parole franche di un testimone di Geova

Il libro biografia di un ex-membro del corpo direttivo tradotto in tutto il mondo che svela i segreti interni del gruppo. Ordinalo subito!
Sostienici