traduzione letterale?
Moderatore: polymetis
traduzione letterale?
SI può parlare di traduzione letterale di questo passo da parte della TNM? Sembrerebbe proprio di no!
Giovanni 1:4 (Nuova Riveduta)
In lei era la vita, e la vita era la luce degli uomini.
Giovanni 1:4 (CEI)
In lui era la vita e la vita era la luce degli uomini;
Giovanni 1:4 (Nuova Diodati)
In lui era la vita, e la vita era la luce degli uomini.
http://interlinearbible.org/john/1-4.htm" onclick="window.open(this.href);return false;
Giovanni 1:4 (TNM)
Ciò che è venuto all’esistenza4 per mezzo di lui era vita e la vita era la luce degli uomini.
Essendo che la vita non può essere in una creatura per loro, allora hanno "aggiustato" il passo cambiando completamente il senso della frase. Che significa poi "era vita"?
ciao
Giovanni 1:4 (Nuova Riveduta)
In lei era la vita, e la vita era la luce degli uomini.
Giovanni 1:4 (CEI)
In lui era la vita e la vita era la luce degli uomini;
Giovanni 1:4 (Nuova Diodati)
In lui era la vita, e la vita era la luce degli uomini.
http://interlinearbible.org/john/1-4.htm" onclick="window.open(this.href);return false;
Giovanni 1:4 (TNM)
Ciò che è venuto all’esistenza4 per mezzo di lui era vita e la vita era la luce degli uomini.
Essendo che la vita non può essere in una creatura per loro, allora hanno "aggiustato" il passo cambiando completamente il senso della frase. Che significa poi "era vita"?
ciao
Ti spiego...
..Nella traduzione 'Nuova riveduta' probabilmente al v.1 c'è : La parola
Nella versione Cei c'è al v.1 : il Verbo
Nella versione Diodati c'è : il Verbo
Nella versione TNM c'è :la Parola ma poi scrivono in LUI maschile.
Adesso hai capito cosa hanno combinato con la TNM??
Nella versione Cei c'è al v.1 : il Verbo
Nella versione Diodati c'è : il Verbo
Nella versione TNM c'è :la Parola ma poi scrivono in LUI maschile.
Adesso hai capito cosa hanno combinato con la TNM??
si ho capito
ma secondo te è la stessa cosa dire "In lui/lei era la vita" e "ciò che è venuto all'esistenza per mezzo di lui era vita" ?
Mi sembra che ci sia qualche aggiunta di troppo in modo da cambiare il senso della frase. E per vita cosa intendono? La vita in generale o la vita eterna?
Tra l'altro mi sembra anche in contrasto con il versetto 3 dove dice che "Tutte le cose sono venute all'esistenza per mezzo di lui e senza di lui neppure una cosa è venuta all'esistenza"..... senza dimenticare le [altre] cose!!!
un saluto
ma secondo te è la stessa cosa dire "In lui/lei era la vita" e "ciò che è venuto all'esistenza per mezzo di lui era vita" ?
Mi sembra che ci sia qualche aggiunta di troppo in modo da cambiare il senso della frase. E per vita cosa intendono? La vita in generale o la vita eterna?
Tra l'altro mi sembra anche in contrasto con il versetto 3 dove dice che "Tutte le cose sono venute all'esistenza per mezzo di lui e senza di lui neppure una cosa è venuta all'esistenza"..... senza dimenticare le [altre] cose!!!
un saluto
Certamente...
..qui, con la più grande enfasi, si riconosce il potere di dare la vita, nel suo completo significato, al Logos incarnato cioè Cristo. Anche nella loro Interlineare in inglese scrivono solamente: "..in Him was life" senza giri di parole; come il testo greco naturalmente.
I giri di parole che loro fanno servono sempre per annacquare i significati. Se tu prendi la TNM e conti le pagine, poi prendi un'altra Bibbia e conti le pagine vedrai che sorpresa.
I giri di parole che loro fanno servono sempre per annacquare i significati. Se tu prendi la TNM e conti le pagine, poi prendi un'altra Bibbia e conti le pagine vedrai che sorpresa.
Premetto che non ho in casa una biblioteca molto fornita, per cui alcuni dei riferimenti che darò li ho reperiti nell’internet, e quindi non posso garantirli al 100 %.
3) ogni cosa attraverso lui fu fatta e senza di lui non fu fatta neppure una cosa ‹di› ciò che è statο fatto
4) in lui vita era e la vita era la luce degli uomini
Si tratta di punteggiare. Le bibbie tradizionali punteggiano: senza di lui non fu fatta neppure una cosa ‹di› ciò che è statο fatto. In lui vita era…
La WTS invece legge: senza di lui non fu fatta neppure una cosa. Ciò che è statο fatto in lui vita era… Da cui le tradd. TNM/NWT:
Sì; nella Riveduta 1927: «Nel principio era la Parola, e la Parola era con Dio, e la Parola era Dio».virtesto ha scritto:..Nella traduzione 'Nuova riveduta' probabilmente al v.1 c'è : La parola
No. Nella Diodati 1649: «NEL principio la Parola era, e la Parola era appo Dio, e la Parola era Dio» (e in 1,4 «In lei era la vita»). Nella Diodati 1991: «Nel principio era la Parola e la Parola era presso Dio, e la Parola era Dio» (ma in 1, 4 «In lui era la vita»)virtesto ha scritto: Nella versione Diodati c'è : il Verbo
Questo vale anche per la Diodati 1991, e come ti avevo risposto altrove, a prescindere dalla tendenziosità della TNM, grammaticalmente potrebbe giustificarsi con una concordanza a senso (e così si giustifica, in effetti, nella Diodati, ove non v’è negazione esplicita della Trinità). Ma qui c’è anche un problema testuale più sottile; senza stare a “compiacervi” col testo greco questa è una mia approssimativa traduzione letterale dei versetti 3-4:virtesto ha scritto:Nella versione TNM c'è :la Parola ma poi scrivono in LUI maschile.
3) ogni cosa attraverso lui fu fatta e senza di lui non fu fatta neppure una cosa ‹di› ciò che è statο fatto
4) in lui vita era e la vita era la luce degli uomini
Si tratta di punteggiare. Le bibbie tradizionali punteggiano: senza di lui non fu fatta neppure una cosa ‹di› ciò che è statο fatto. In lui vita era…
La WTS invece legge: senza di lui non fu fatta neppure una cosa. Ciò che è statο fatto in lui vita era… Da cui le tradd. TNM/NWT:
Quindi non vi è nessuna aggiunta, ma piuttosto una diversa divisione dei periodi. Che ovviamente fa loro comodo, e quel “lei vs lui” è uno zuccherino al confronto, perché qui si distruggono i parallelismi del testo originale e se ne creano dei nuovi assai discutibili: cioè dell’originale γί(γ)νομαι (che io ho tradotto con ‘essere fatto”) due (gli aoristi 3 ἐγένετο…ἐγένετο… ‘fu fatto’) vengono ad appartenere al primo periodo, il terzo (il perfetto 3 γέγονεν ‘è stato fatto’) vien trasferito al secondo. Viceversa vengono equiparate, traducendole entrambe «per mezzo di lui», le due non equivalenti espressioni 3 δι' αὐτοῦ (‘per mezzo di lui’) e 4 ἐν αὐτῷ (‘in lui’). Diversamente, ma non nella sostanza, la NWT, che nel primo caso traduce through him ‘attraverso lui’, nel secondo by means of him ‘per mezzo, con l’aiuto di lui’. Da notare anche χωρὶς αὐτοῦ reso concordemente «senza di lui» (anche nella TNM) che però nella NWT viene tradotto apart from him ‘eccetto, a parte lui’, per altro reso così anche in altre traduzioni anglosassoni (con l’alternativa without him ‘senza di lui’, anch’essa frequente, e già nella King James).TNM:
Tutte le cose son venute all’esistenza per mezzo di lui, e senza di lui neppure una cosa è venuta all’esistenza. Ciò che è venuto all’esistenza 4. per mezzo di lui era vita, e la vita era la luce degli uomini.
NWT:
All things came into existence through him, and apart from him not even one thing came into existence. What has come into existence 4. by means of him was life, and the life was the light of men.
Καὶ ἠγάπησαν οἱ ἄνθρωποι μᾶλλον τὸ σκότος ἢ τὸ φῶς.
E gli uomini vollero piuttosto le tenebre che la luce.
GIOVANNI, III, 19. (G. Leopardi, La ginestra, esergo)
======================================
Primo post — Presentazione — Staurós: palo o croce? (link esterno)
E gli uomini vollero piuttosto le tenebre che la luce.
GIOVANNI, III, 19. (G. Leopardi, La ginestra, esergo)
======================================
Primo post — Presentazione — Staurós: palo o croce? (link esterno)
Quixote : ma che cavolo scrivi?????
Questo è un Forum dedicato all'analisi critica del culto dei TdG e non è un Club di filologi grecisti. Io , usando la sola lingua italiana, ho messo in evidenza che quando Giovanni scrive "per mezzo di lui" ci si riferisce a Cristo e non a Dio. La TNM, invece, vuol farci credere che Giovanni si attarda ancora a scriverci che è Dio che fa tutto, scrivendo che "per mezzo di lui" ci si riferisce a Dio. Purtroppo i TdG ci credono.
In verità ho fatto una risposta ad indovinello (un po' sciocchina a dire il vero) ma il Forista "Wireless" ha capito. Questo era il mio obbiettivo: fargli capire una ennesima falsificazione ad opera della WTS. Fine.
Ma che cacchio c'entra il tuo intervento Cafonal? Volevi dirmi , ancora una volta, che sai il greco?? Certamente queste cose me le hai già dette in un'altra discussione e io non ti risposi perché, spesso, il sentimento della tolleranza e della compassione mi prende il sopravvento ma, dato che ci riprovi, ho voluto risponderti che sarebbe ora di SMETTERE DI PARLARE DI ARIA FRITTA. E questo vale anche per l'altro Forista, non ricordo il nome ma è uno che scrive anche lui che "io so il greco". E allora?
Vedi, per la prossima volta, di leggere due o tre volte i miei interventi prima di rispondere , in modo da non ritornare a fare discorsi di lana caprina.
In verità ho fatto una risposta ad indovinello (un po' sciocchina a dire il vero) ma il Forista "Wireless" ha capito. Questo era il mio obbiettivo: fargli capire una ennesima falsificazione ad opera della WTS. Fine.
Ma che cacchio c'entra il tuo intervento Cafonal? Volevi dirmi , ancora una volta, che sai il greco?? Certamente queste cose me le hai già dette in un'altra discussione e io non ti risposi perché, spesso, il sentimento della tolleranza e della compassione mi prende il sopravvento ma, dato che ci riprovi, ho voluto risponderti che sarebbe ora di SMETTERE DI PARLARE DI ARIA FRITTA. E questo vale anche per l'altro Forista, non ricordo il nome ma è uno che scrive anche lui che "io so il greco". E allora?
Vedi, per la prossima volta, di leggere due o tre volte i miei interventi prima di rispondere , in modo da non ritornare a fare discorsi di lana caprina.
Ich muss nicht auf jede Dummheit eine Antwort geben.virtesto ha scritto:Questo è un Forum dedicato all'analisi critica del culto dei TdG e non è un Club di filologi grecisti. Io , usando la sola lingua italiana, ho messo in evidenza che quando Giovanni scrive "per mezzo di lui" ci si riferisce a Cristo e non a Dio. La TNM, invece, vuol farci credere che Giovanni si attarda ancora a scriverci che è Dio che fa tutto, scrivendo che "per mezzo di lui" ci si riferisce a Dio. Purtroppo i TdG ci credono.
In verità ho fatto una risposta ad indovinello (un po' sciocchina a dire il vero) ma il Forista "Wireless" ha capito. Questo era il mio obbiettivo: fargli capire una ennesima falsificazione ad opera della WTS. Fine.
Ma che cacchio c'entra il tuo intervento Cafonal? Volevi dirmi , ancora una volta, che sai il greco?? Certamente queste cose me le hai già dette in un'altra discussione e io non ti risposi perché, spesso, il sentimento della tolleranza e della compassione mi prende il sopravvento ma, dato che ci riprovi, ho voluto risponderti che sarebbe ora di SMETTERE DI PARLARE DI ARIA FRITTA. E questo vale anche per l'altro Forista, non ricordo il nome ma è uno che scrive anche lui che "io so il greco". E allora?
Vedi, per la prossima volta, di leggere due o tre volte i miei interventi prima di rispondere , in modo da non ritornare a fare discorsi di lana caprina.
(è la signature di Minstrel; chi non conosce il tedesco può rivolgersi a lui).
Q.
Καὶ ἠγάπησαν οἱ ἄνθρωποι μᾶλλον τὸ σκότος ἢ τὸ φῶς.
E gli uomini vollero piuttosto le tenebre che la luce.
GIOVANNI, III, 19. (G. Leopardi, La ginestra, esergo)
======================================
Primo post — Presentazione — Staurós: palo o croce? (link esterno)
E gli uomini vollero piuttosto le tenebre che la luce.
GIOVANNI, III, 19. (G. Leopardi, La ginestra, esergo)
======================================
Primo post — Presentazione — Staurós: palo o croce? (link esterno)
Grazie caro dell'esauriente spiegazione, prima che tu scrivessi stavo cercando di ricordare in base a cosa i tdg avevano iniziato la frase incriminata che precede il 4, lo avevo letto anni fa ma non lo ricordavo.Quixote ha scritto:Premetto che non ho in casa una biblioteca molto fornita, per cui alcuni dei riferimenti che darò li ho reperiti nell’internet, e quindi non posso garantirli al 100 %.
Sì; nella Riveduta 1927: «Nel principio era la Parola, e la Parola era con Dio, e la Parola era Dio».virtesto ha scritto:..Nella traduzione 'Nuova riveduta' probabilmente al v.1 c'è : La parola
No. Nella Diodati 1649: «NEL principio la Parola era, e la Parola era appo Dio, e la Parola era Dio» (e in 1,4 «In lei era la vita»). Nella Diodati 1991: «Nel principio era la Parola e la Parola era presso Dio, e la Parola era Dio» (ma in 1, 4 «In lui era la vita»)virtesto ha scritto: Nella versione Diodati c'è : il Verbo
Questo vale anche per la Diodati 1991, e come ti avevo risposto altrove, a prescindere dalla tendenziosità della TNM, grammaticalmente potrebbe giustificarsi con una concordanza a senso (e così si giustifica, in effetti, nella Diodati, ove non v’è negazione esplicita della Trinità). Ma qui c’è anche un problema testuale più sottile; senza stare a “compiacervi” col testo greco questa è una mia approssimativa traduzione letterale dei versetti 3-4:virtesto ha scritto:Nella versione TNM c'è :la Parola ma poi scrivono in LUI maschile.
3) ogni cosa attraverso lui fu fatta e senza di lui non fu fatta neppure una cosa ‹di› ciò che è statο fatto
4) in lui vita era e la vita era la luce degli uomini
Si tratta di punteggiare. Le bibbie tradizionali punteggiano: senza di lui non fu fatta neppure una cosa ‹di› ciò che è statο fatto. In lui vita era…
La WTS invece legge: senza di lui non fu fatta neppure una cosa. Ciò che è statο fatto in lui vita era… Da cui le tradd. TNM/NWT:
Quindi non vi è nessuna aggiunta, ma piuttosto una diversa divisione dei periodi. Che ovviamente fa loro comodo, e quel “lei vs lui” è uno zuccherino al confronto, perché qui si distruggono i parallelismi del testo originale e se ne creano dei nuovi assai discutibili: cioè dell’originale γί(γ)νομαι (che io ho tradotto con ‘essere fatto”) due (gli aoristi 3 ἐγένετο…ἐγένετο… ‘fu fatto’) vengono ad appartenere al primo periodo, il terzo (il perfetto 3 γέγονεν ‘è stato fatto’) vien trasferito al secondo. Viceversa vengono equiparate, traducendole entrambe «per mezzo di lui», le due non equivalenti espressioni 3 δι' αὐτοῦ (‘per mezzo di lui’) e 4 ἐν αὐτῷ (‘in lui’). Diversamente, ma non nella sostanza, la NWT, che nel primo caso traduce through him ‘attraverso lui’, nel secondo by means of him ‘per mezzo, con l’aiuto di lui’. Da notare anche χωρὶς αὐτοῦ reso concordemente «senza di lui» (anche nella TNM) che però nella NWT viene tradotto apart from him ‘eccetto, a parte lui’, per altro reso così anche in altre traduzioni anglosassoni (con l’alternativa without him ‘senza di lui’, anch’essa frequente, e già nella King James).TNM:
Tutte le cose son venute all’esistenza per mezzo di lui, e senza di lui neppure una cosa è venuta all’esistenza. Ciò che è venuto all’esistenza 4. per mezzo di lui era vita, e la vita era la luce degli uomini.
NWT:
All things came into existence through him, and apart from him not even one thing came into existence. What has come into existence 4. by means of him was life, and the life was the light of men.
Sempre lieto di leggerti.
"La cosa più triste è che molto spesso chi viene ingannato, o illuso, tende a rimanere strettamente ancorato a quello in cui crede nonostante le evidenze indichino chiaramente che la realtà è diversa. Forse è talmente affezionato alle sue credenze che preferisce chiudersi gli occhi e tapparsi le orecchie di fronte a qualunque cosa possa farle vacillare."
(Torre di Guardia 1/9/2010 p 10)
(Torre di Guardia 1/9/2010 p 10)
- Gabriella Prosperi
- Utente Platinium
- Messaggi: 14678
- Iscritto il: 11/06/2009, 6:16
- Contatta:
Virtesto, è intollerabile che tu ti rivolga ad un utente con questi termini. Ti assegno un warning,
Gabriella/mod
Gabriella/mod
La cosa più difficile a questo mondo? Vivere! Molta gente esiste, ecco tutto.Oscar Wilde
Presentazione
Presentazione
-
- Argomenti simili
- Risposte
- Visite
- Ultimo messaggio
-
- 3 Risposte
- 885 Visite
-
Ultimo messaggio da deliverance1979
-
- 5 Risposte
- 764 Visite
-
Ultimo messaggio da Quixote
-
- 4 Risposte
- 884 Visite
-
Ultimo messaggio da ilnonnosa
-
- 1 Risposte
- 702 Visite
-
Ultimo messaggio da Tranqui
-
- 1 Risposte
- 2586 Visite
-
Ultimo messaggio da Quixote
Chi c’è in linea
Visitano il forum: Nessuno e 0 ospiti