KIT
Moderatore: polymetis
KIT
cerco la versione cartacea non online della KIT INTERLINEARE della wts per confronti con la traduzione del nuovo mondo, gratis o a prezzo modico :lovebibbia: :grazie:
Presentazione
L'albero a cui tendevi / la pargoletta mano, / il verde melograno / da' bei vermigli fior, / nel muto orto solingo / rinverdí tutto or ora / e giugno lo ristora / di luce e di calor.
Giosuè Carducci, Pianto antico, in Rime nuove, 1887
L'albero a cui tendevi / la pargoletta mano, / il verde melograno / da' bei vermigli fior, / nel muto orto solingo / rinverdí tutto or ora / e giugno lo ristora / di luce e di calor.
Giosuè Carducci, Pianto antico, in Rime nuove, 1887
Anch'io la cederei solo per un reneTrianello ha scritto:La vedo dura. Io la mia copia la pagai parecchi euro prendendola tramite Amazon.
non è semplice reperirla (la mia è del '69 e l'ho acquistata per vie traverse e grazie all'incontro fortuito con uno dei foristi che ringrazio) ma è materiale prezioso e senza prezzo.
P.S. Spero che Liala sappia l'inglese perchè la KIT è un interlineare greco-inglese delle scritture greche-cristiane (NT)
"Chi porta il paraocchi si ricordi che del completo fanno parte il morso e la sferza."
Stanisław Jerzy Lec
"Non condivido la tua idea, ma darei la vita perché tu la possa esprimere." Voltaire
Presentazione - Facebook
Stanisław Jerzy Lec
"Non condivido la tua idea, ma darei la vita perché tu la possa esprimere." Voltaire
Presentazione - Facebook
Prova qui...
http://www.ebay.it/sch/i.html?_odkw=wat ... _sacat=267" onclick="window.open(this.href);return false;
Mauro
http://www.ebay.it/sch/i.html?_odkw=wat ... _sacat=267" onclick="window.open(this.href);return false;
Mauro
- mlp-plp
- Utente Senior
- Messaggi: 540
- Iscritto il: 16/07/2009, 20:32
- Skype: missoltino1
- Facebook: https://www.facebook.com/PieroMuraPiero
- Contatta:
anche se inglese lo capisco poco la KIT resta sempre un valido strumento fatto dalla wts per smascherarsi da solaAmalia ha scritto:Anch'io la cederei solo per un reneTrianello ha scritto:La vedo dura. Io la mia copia la pagai parecchi euro prendendola tramite Amazon.
non è semplice reperirla (la mia è del '69 e l'ho acquistata per vie traverse e grazie all'incontro fortuito con uno dei foristi che ringrazio) ma è materiale prezioso e senza prezzo.
P.S. Spero che Liala sappia l'inglese perchè la KIT è un interlineare greco-inglese delle scritture greche-cristiane (NT)
Presentazione
L'albero a cui tendevi / la pargoletta mano, / il verde melograno / da' bei vermigli fior, / nel muto orto solingo / rinverdí tutto or ora / e giugno lo ristora / di luce e di calor.
Giosuè Carducci, Pianto antico, in Rime nuove, 1887
L'albero a cui tendevi / la pargoletta mano, / il verde melograno / da' bei vermigli fior, / nel muto orto solingo / rinverdí tutto or ora / e giugno lo ristora / di luce e di calor.
Giosuè Carducci, Pianto antico, in Rime nuove, 1887
-
- Utente Senior
- Messaggi: 575
- Iscritto il: 18/02/2013, 19:48
- Località: Nord Italia
- Contatta:
Io c'è l'ho ed è anche recente,ma non cedo nemmeno morto
"Peggio che dire una menzogna è passare tutta la vita rimanendo fedeli ad una menzogna." (Robert Brault)
viewtopic.php?f=7&t=15713#p252414" onclick="window.open(this.href);return false;
viewtopic.php?f=7&t=15713#p252414" onclick="window.open(this.href);return false;
-
- Utente Senior
- Messaggi: 575
- Iscritto il: 18/02/2013, 19:48
- Località: Nord Italia
- Contatta:
C'è l'ho in mano adesso,e' intonso,si tratta di una versione ristampata in Brasile,io lo ordinai in sala e mi arrivò in meno di un mese,poi non credo che sia più ordinabile,penso di averlo da non più di 3 anni
"Peggio che dire una menzogna è passare tutta la vita rimanendo fedeli ad una menzogna." (Robert Brault)
viewtopic.php?f=7&t=15713#p252414" onclick="window.open(this.href);return false;
viewtopic.php?f=7&t=15713#p252414" onclick="window.open(this.href);return false;
- minstrel
- Veterano del Forum
- Messaggi: 1011
- Iscritto il: 11/01/2012, 9:28
- Località: Bergamo
- Contatta:
Posso chiedervi a cosa vi serve? Nel senso che per chi sa il greco l'interlinearità rende palese la contraffazione di molti versetti in modo veloce, oppure ci sono delle note di traduzione che ridicolizzano la traduzione stessa? Grazie.Trianello ha scritto:La vedo dura. Io la mia copia la pagai parecchi euro prendendola tramite Amazon.
A little bit of me, myself and I
«Chi è capace di una visione generale è dialettico, e chi non lo è, no», PLATONE, Repubblica VII,537 c.
Croce-via: un crocevia di croci.
«Chi è capace di una visione generale è dialettico, e chi non lo è, no», PLATONE, Repubblica VII,537 c.
Croce-via: un crocevia di croci.
Cicciuzzo ha scritto:C'è l'ho in mano adesso,e' intonso,si tratta di una versione ristampata in Brasile,io lo ordinai in sala e mi arrivò in meno di un mese,poi non credo che sia più ordinabile,penso di averlo da non più di 3 anni
Anche io ho la versione "Made in Brazil". Mi è arrivata alla fine del 2009 ...
Quando la ordinai al reparto letteratura l'incaricato alle ordinazioni non sapeva nemmeno di cosa stessi parlando
La verità è solo quello che il Partito ritiene vero. Non è possibile discernere la realtà se non attraverso gli occhi del Partito. - George Orwell - 1984
Presentazione: prima parte - seconda parte
Presentazione: prima parte - seconda parte
visto il costo elevato mi sa che rinuncio ripiego sulla versione scaricabile sempre che riesca a scaricarla
Presentazione
L'albero a cui tendevi / la pargoletta mano, / il verde melograno / da' bei vermigli fior, / nel muto orto solingo / rinverdí tutto or ora / e giugno lo ristora / di luce e di calor.
Giosuè Carducci, Pianto antico, in Rime nuove, 1887
L'albero a cui tendevi / la pargoletta mano, / il verde melograno / da' bei vermigli fior, / nel muto orto solingo / rinverdí tutto or ora / e giugno lo ristora / di luce e di calor.
Giosuè Carducci, Pianto antico, in Rime nuove, 1887
Chi conosce il greco biblico non ha certo bisogno dell'interlineare, per chi non lo conosce invece è utile per due motivi:minstrel ha scritto:Posso chiedervi a cosa vi serve? Nel senso che per chi sa il greco l'interlinearità rende palese la contraffazione di molti versetti in modo veloce, oppure ci sono delle note di traduzione che ridicolizzano la traduzione stessa? Grazie.Trianello ha scritto:La vedo dura. Io la mia copia la pagai parecchi euro prendendola tramite Amazon.
1) E' stata fatta dalla WT
2) si vede ad occhio la differenza tra la traduzione letterale del testo (ogni parola greca ha una corrispondenza con una parola in inglese) e l'interpretazione che hanno dato nella TNM riportata anche essa nell'interlineare, così ad esempio si notano le aggiunte o le assurde rese non letterali per nascondere le tracce della trinità o dell'immortalità dell'anima o addirittura siccome si basa sul WH se prendi gv 14;14 ecco che nell'interlineare appare il famoso "mi" mentre nella traduzione a fianco della tnm magicamente scompare...
Ti riporto il testo in questione dalla kit
ciao
- Allegati
-
- kit.jpg (162.65 KiB) Visto 4765 volte
"La cosa più triste è che molto spesso chi viene ingannato, o illuso, tende a rimanere strettamente ancorato a quello in cui crede nonostante le evidenze indichino chiaramente che la realtà è diversa. Forse è talmente affezionato alle sue credenze che preferisce chiudersi gli occhi e tapparsi le orecchie di fronte a qualunque cosa possa farle vacillare."
(Torre di Guardia 1/9/2010 p 10)
(Torre di Guardia 1/9/2010 p 10)
- minstrel
- Veterano del Forum
- Messaggi: 1011
- Iscritto il: 11/01/2012, 9:28
- Località: Bergamo
- Contatta:
Mitico!
Questo jpeg inchioda qualsiasi altra pretesa geovista. Great!!!
Questo jpeg inchioda qualsiasi altra pretesa geovista. Great!!!
A little bit of me, myself and I
«Chi è capace di una visione generale è dialettico, e chi non lo è, no», PLATONE, Repubblica VII,537 c.
Croce-via: un crocevia di croci.
«Chi è capace di una visione generale è dialettico, e chi non lo è, no», PLATONE, Repubblica VII,537 c.
Croce-via: un crocevia di croci.
minstrel ha scritto:Mitico!
Questo jpeg inchioda qualsiasi altra pretesa geovista. Great!!!
Presentazione
" Amore non è amore se muta quando scopre un mutamento o tende a svanire quando l'altro si allontana.
Oh no !. Amore è un faro sempre fisso che sovrasta la tempesta e non vacilla mai;
Amore non muta in poche ore o settimane, ma impavido resiste al giorno estremo del giudizio;
Se questo è errore e mi sarà provato, io non ho mai scritto, e nessuno ha mai amato. "
William Shakespeare
" Amore non è amore se muta quando scopre un mutamento o tende a svanire quando l'altro si allontana.
Oh no !. Amore è un faro sempre fisso che sovrasta la tempesta e non vacilla mai;
Amore non muta in poche ore o settimane, ma impavido resiste al giorno estremo del giudizio;
Se questo è errore e mi sarà provato, io non ho mai scritto, e nessuno ha mai amato. "
William Shakespeare
Malcico71 ha scritto:Cicciuzzo ha scritto:C'è l'ho in mano adesso,e' intonso,si tratta di una versione ristampata in Brasile,io lo ordinai in sala e mi arrivò in meno di un mese,poi non credo che sia più ordinabile,penso di averlo da non più di 3 anni
Anche io ho la versione "Made in Brazil". Mi è arrivata alla fine del 2009 ...
Quando la ordinai al reparto letteratura l'incaricato alle ordinazioni non sapeva nemmeno di cosa stessi parlando
L’incaricato che si occupa della letteratura come fa a dire che non conosceva questa pubblicazione, quando ha a disposizione l’elenco delle pubblicazioni Watch Tower e che deve leggere con attenzione e che con altrettanta attenzione deve leggere gli annunci riportati nel Ministero del Regno in quanto a nuove pubblicazioni ed indicarle su questo elenco che deve tenere sempre aggiornato?
Se fosse stato ligio al suo dovere, sapeva dell’esistenza di questo interlineare come è riportato a pagina 33 di detto elenco.
- Allegati
-
- File0036.PDF
- (303.96 KiB) Scaricato 127 volte
Presentazione
“Non c’è nulla di male se una persona cerca di confutare gli insegnamenti e le pratiche di un gruppo religioso che ritiene in errore”. (Svegliatevi! 8 settembre 1997, pagina 6)
“Non c’è nulla di male se una persona cerca di confutare gli insegnamenti e le pratiche di un gruppo religioso che ritiene in errore”. (Svegliatevi! 8 settembre 1997, pagina 6)
Perchè è interessante consultarla...
...perchè a volte il testo inglese sotto il greco è, diciamo così, onesto, mentre la loro teologia la inseriscono nel testo a lato destro. Ma , a volte, quando ci sono di mezzo i loro dogmi-base, anche il testo in inglese sotto il greco non è più traduzione letterale ma addomesticata. Ora mi trovo molto lontano da casa e non posso farvi esempi; a casa qualcuno l'avevo annotato. Ma chi si ricorda più.
Un esempio, tra i tanti, di "strani" aggiustamenti:
Matteo 26:26
Nella traduzione letterale dal greco si ha: "Take you, eat you, this is the body of me" (prendete, mangiate, questo è il mio corpo)
Nella traduzione NWT (quella per la gente comune, su cui si basa la TNM) diventa: "Take, eat. This means my body" (prendete, mangiate, questo significa il mio corpo).
Non vi pare un adattamento ad hoc per aderire alla dottrina?
E si vedano anche le discrepanze in Matteo 5,3, Giovanni 1,1, Giovanni 13, 34-35...buona lettura
Matteo 26:26
Nella traduzione letterale dal greco si ha: "Take you, eat you, this is the body of me" (prendete, mangiate, questo è il mio corpo)
Nella traduzione NWT (quella per la gente comune, su cui si basa la TNM) diventa: "Take, eat. This means my body" (prendete, mangiate, questo significa il mio corpo).
Non vi pare un adattamento ad hoc per aderire alla dottrina?
E si vedano anche le discrepanze in Matteo 5,3, Giovanni 1,1, Giovanni 13, 34-35...buona lettura
"Chi porta il paraocchi si ricordi che del completo fanno parte il morso e la sferza."
Stanisław Jerzy Lec
"Non condivido la tua idea, ma darei la vita perché tu la possa esprimere." Voltaire
Presentazione - Facebook
Stanisław Jerzy Lec
"Non condivido la tua idea, ma darei la vita perché tu la possa esprimere." Voltaire
Presentazione - Facebook
Perché, come ti ha mostrato Mario, si tratta di uno strumento impareggiabile quando si tratta di mostrare ai TdG che la WTS mente sapendo di mentire.minstrel ha scritto:
Posso chiedervi a cosa vi serve? Nel senso che per chi sa il greco l'interlinearità rende palese la contraffazione di molti versetti in modo veloce, oppure ci sono delle note di traduzione che ridicolizzano la traduzione stessa? Grazie.
- minstrel
- Veterano del Forum
- Messaggi: 1011
- Iscritto il: 11/01/2012, 9:28
- Località: Bergamo
- Contatta:
Già... ora è davvero chiarissimo! Quel jpeg ho già intenzione di utilizzarlo qua e là...Trianello ha scritto:Perché, come ti ha mostrato Mario, si tratta di uno strumento impareggiabile quando si tratta di mostrare ai TdG che la WTS mente sapendo di mentire.minstrel ha scritto:
Posso chiedervi a cosa vi serve? Nel senso che per chi sa il greco l'interlinearità rende palese la contraffazione di molti versetti in modo veloce, oppure ci sono delle note di traduzione che ridicolizzano la traduzione stessa? Grazie.
A little bit of me, myself and I
«Chi è capace di una visione generale è dialettico, e chi non lo è, no», PLATONE, Repubblica VII,537 c.
Croce-via: un crocevia di croci.
«Chi è capace di una visione generale è dialettico, e chi non lo è, no», PLATONE, Repubblica VII,537 c.
Croce-via: un crocevia di croci.
Forse perchè in genere non lo ordinava mai nessuno? O perchè quel fratello era nuovo del reparto?ilnonnosa ha scritto:Malcico71 ha scritto:Cicciuzzo ha scritto:C'è l'ho in mano adesso,e' intonso,si tratta di una versione ristampata in Brasile,io lo ordinai in sala e mi arrivò in meno di un mese,poi non credo che sia più ordinabile,penso di averlo da non più di 3 anni
Anche io ho la versione "Made in Brazil". Mi è arrivata alla fine del 2009 ...
Quando la ordinai al reparto letteratura l'incaricato alle ordinazioni non sapeva nemmeno di cosa stessi parlando
L’incaricato che si occupa della letteratura come fa a dire che non conosceva questa pubblicazione, quando ha a disposizione l’elenco delle pubblicazioni Watch Tower e che deve leggere con attenzione e che con altrettanta attenzione deve leggere gli annunci riportati nel Ministero del Regno in quanto a nuove pubblicazioni ed indicarle su questo elenco che deve tenere sempre aggiornato?
Se fosse stato ligio al suo dovere, sapeva dell’esistenza di questo interlineare come è riportato a pagina 33 di detto elenco.
Ricordo che quando gli dissi che volevo ordinarlo mi rispose che non sapeva nemmeno cosa fosse e se fosse una pubblicazione della Società ... allora io insistei e gli dissi di guardare meglio nell'elenco delle pubblicazioni che hanno in reparto, perchè ero sicuro di quello che gli dicevo visto che conoscevo una testimone che anni prima lo aveva ordinato ...
La verità è solo quello che il Partito ritiene vero. Non è possibile discernere la realtà se non attraverso gli occhi del Partito. - George Orwell - 1984
Presentazione: prima parte - seconda parte
Presentazione: prima parte - seconda parte
Anche questa è emblematica:minstrel ha scritto:Già... ora è davvero chiarissimo! Quel jpeg ho già intenzione di utilizzarlo qua e là...Trianello ha scritto:Perché, come ti ha mostrato Mario, si tratta di uno strumento impareggiabile quando si tratta di mostrare ai TdG che la WTS mente sapendo di mentire.minstrel ha scritto:
Posso chiedervi a cosa vi serve? Nel senso che per chi sa il greco l'interlinearità rende palese la contraffazione di molti versetti in modo veloce, oppure ci sono delle note di traduzione che ridicolizzano la traduzione stessa? Grazie.
- Allegati
-
- 514541763.jpg (112.45 KiB) Visto 4661 volte
"La cosa più triste è che molto spesso chi viene ingannato, o illuso, tende a rimanere strettamente ancorato a quello in cui crede nonostante le evidenze indichino chiaramente che la realtà è diversa. Forse è talmente affezionato alle sue credenze che preferisce chiudersi gli occhi e tapparsi le orecchie di fronte a qualunque cosa possa farle vacillare."
(Torre di Guardia 1/9/2010 p 10)
(Torre di Guardia 1/9/2010 p 10)
- Francesco Franco Coladarci
- Moderatore
- Messaggi: 3864
- Iscritto il: 16/07/2009, 21:24
- Contatta:
Ciao Mario.
potresti mettere la scansione di Colossesi 2,9 , interessante come hanno tradotto.
Ciao
Franco
potresti mettere la scansione di Colossesi 2,9 , interessante come hanno tradotto.
Ciao
Franco
“Al di sopra del Papa, come espressione della pretesa vincolante dell’autorità ecclesiastica, resta comunque la coscienza di ciascuno, che deve essere obbedita prima di ogni altra cosa, se necessario anche contro le richieste dell’autorità ecclesiastica.”
(Cardinal Joseph Ratzinger )
skype: el_condor4
(Cardinal Joseph Ratzinger )
skype: el_condor4
UNA PICCOLA ALTERAZIONE CON CONSEGUENZE DI GRANDE RILIEVO
La Bibbia di Gerusalemme traduce Colossesi 2:9: “È in Cristo che abita corporalmente tutta la pienezza della divinità”. Ma la Società Torre di Guardia non può accettare il chiaro significato delle Scritture. Perciò nonostante la chiarezza del testo greco essi provvedono ad alterarlo.
Perciò, mentre in Romani 1:20 essi traducono ‘Theiotes’ coerentemente con ‘Divinità’, ed in Atti 17:19, similmente traducono ‘Theion’ con ‘L’Essere divino’, giunti a Colossesi 2:9 rendono ‘Theotetos’’ ‘qualità divina’ invece di ‘divinità’ come è chiaramente indicato nel loro stesso testo greco interlineato.
Questi sono piccoli esempi ma significativi cambiamenti allo scopo di evitare la difficoltà di riconoscere in Cristo la divinità, anche se questo è proprio ciò che il testo greco dice.
La Bibbia di Gerusalemme traduce Colossesi 2:9: “È in Cristo che abita corporalmente tutta la pienezza della divinità”. Ma la Società Torre di Guardia non può accettare il chiaro significato delle Scritture. Perciò nonostante la chiarezza del testo greco essi provvedono ad alterarlo.
Perciò, mentre in Romani 1:20 essi traducono ‘Theiotes’ coerentemente con ‘Divinità’, ed in Atti 17:19, similmente traducono ‘Theion’ con ‘L’Essere divino’, giunti a Colossesi 2:9 rendono ‘Theotetos’’ ‘qualità divina’ invece di ‘divinità’ come è chiaramente indicato nel loro stesso testo greco interlineato.
Questi sono piccoli esempi ma significativi cambiamenti allo scopo di evitare la difficoltà di riconoscere in Cristo la divinità, anche se questo è proprio ciò che il testo greco dice.
- Allegati
-
- File0042.PDF
- (163.54 KiB) Scaricato 96 volte
Presentazione
“Non c’è nulla di male se una persona cerca di confutare gli insegnamenti e le pratiche di un gruppo religioso che ritiene in errore”. (Svegliatevi! 8 settembre 1997, pagina 6)
“Non c’è nulla di male se una persona cerca di confutare gli insegnamenti e le pratiche di un gruppo religioso che ritiene in errore”. (Svegliatevi! 8 settembre 1997, pagina 6)
Franco Coladarci ha scritto:Ciao Mario.
potresti mettere la scansione di Colossesi 2,9 , interessante come hanno tradotto.
Ciao
Franco
"Chi porta il paraocchi si ricordi che del completo fanno parte il morso e la sferza."
Stanisław Jerzy Lec
"Non condivido la tua idea, ma darei la vita perché tu la possa esprimere." Voltaire
Presentazione - Facebook
Stanisław Jerzy Lec
"Non condivido la tua idea, ma darei la vita perché tu la possa esprimere." Voltaire
Presentazione - Facebook
- minstrel
- Veterano del Forum
- Messaggi: 1011
- Iscritto il: 11/01/2012, 9:28
- Località: Bergamo
- Contatta:
Cioè, ma fatemi capire... questi si son praticamente tirati la zappa sui piedi producendo una cosa simile, non si rendevano conto mentre la stavano redigendo?!
A little bit of me, myself and I
«Chi è capace di una visione generale è dialettico, e chi non lo è, no», PLATONE, Repubblica VII,537 c.
Croce-via: un crocevia di croci.
«Chi è capace di una visione generale è dialettico, e chi non lo è, no», PLATONE, Repubblica VII,537 c.
Croce-via: un crocevia di croci.
Vedasi pure il cambiamento di articolo (da determinativo a indeterminativo) in Giovanni 1:1.
"Chi porta il paraocchi si ricordi che del completo fanno parte il morso e la sferza."
Stanisław Jerzy Lec
"Non condivido la tua idea, ma darei la vita perché tu la possa esprimere." Voltaire
Presentazione - Facebook
Stanisław Jerzy Lec
"Non condivido la tua idea, ma darei la vita perché tu la possa esprimere." Voltaire
Presentazione - Facebook
Aggiungo un'altro passo che secondo me cambia, anche se è questione di sfumature, il significato del testo:
Giovanni 13:34,35
A mio avviso quel "one another" al v. 35 (che traduce la stessa parola <<http://www.biblestudytools.com/lexicons ... lelon.html>> che compare 2 volte anche al v. 34) è ingiustificatamente tradotto "among yourselves" (anzichè "one another" come nelle due occorrenze precedenti).
Non so perchè ma mi pare:
a) illogico su 3 occorrenze, nello stesso contesto, tradurne due in un modo e l'altra in modo diverso
b) che si accentui, nel secondo tipo di traduzione scelta, un amore solo "tra voi", insomma, solo all'interno della congregazione, e non un generico "amore gli uni gli altri".
Non so se mi sono spiegata bene e spero che qualcuno più ferrato in materia possa dirne qualcosa di più (posso anche aver preso una cantonata eh!)
Giovanni 13:34,35
A mio avviso quel "one another" al v. 35 (che traduce la stessa parola <<http://www.biblestudytools.com/lexicons ... lelon.html>> che compare 2 volte anche al v. 34) è ingiustificatamente tradotto "among yourselves" (anzichè "one another" come nelle due occorrenze precedenti).
Non so perchè ma mi pare:
a) illogico su 3 occorrenze, nello stesso contesto, tradurne due in un modo e l'altra in modo diverso
b) che si accentui, nel secondo tipo di traduzione scelta, un amore solo "tra voi", insomma, solo all'interno della congregazione, e non un generico "amore gli uni gli altri".
Non so se mi sono spiegata bene e spero che qualcuno più ferrato in materia possa dirne qualcosa di più (posso anche aver preso una cantonata eh!)
"Chi porta il paraocchi si ricordi che del completo fanno parte il morso e la sferza."
Stanisław Jerzy Lec
"Non condivido la tua idea, ma darei la vita perché tu la possa esprimere." Voltaire
Presentazione - Facebook
Stanisław Jerzy Lec
"Non condivido la tua idea, ma darei la vita perché tu la possa esprimere." Voltaire
Presentazione - Facebook
Si ne abbiamo gia parlato, un amore incondizionato "l'uno per l'altro" viene circoscritto ai soli appartenenti alla loro religione "tra voi" .Amalia ha scritto:Aggiungo un'altro passo che secondo me cambia, anche se è questione di sfumature, il significato del testo:
Giovanni 13:34,35
A mio avviso quel "one another" al v. 35 (che traduce la stessa parola <<http://www.biblestudytools.com/lexicons ... lelon.html>> che compare 2 volte anche al v. 34) è ingiustificatamente tradotto "among yourselves" (anzichè "one another" come nelle due occorrenze precedenti).
Non so perchè ma mi pare:
a) illogico su 3 occorrenze, nello stesso contesto, tradurne due in un modo e l'altra in modo diverso
b) che si accentui, nel secondo tipo di traduzione scelta, un amore solo "tra voi", insomma, solo all'interno della congregazione, e non un generico "amore gli uni gli altri".
Non so se mi sono spiegata bene e spero che qualcuno più ferrato in materia possa dirne qualcosa di più (posso anche aver preso una cantonata eh!)
Per Minstrel, se domandi ai tdg più istruiti (gli altri neanche conoscono l'esistenza della kit) come mai questa palese differenza di traduzione o meglio se chiedi come mai una traduzione letterale viene così stravolta dai traduttori della tnm specialmente nei passi a loro "scomodi" ti risponderanno che la bibbia non si può contraddire e se si dimostra con dei passi che la trinità non esiste e che il figlio di Dio non è la seconda persona di una trinità, allora è giusto che i loro traduttori abbiano cercato significati alternativi ma possibili rispetto a quelli più letterali, contraddicendo quello che altrove scrive il CD sul fatto che la tnm sia "una traduzione prevalentemente letterale", si è vero è letterale, ma solo quando gli fa comodo!
Insomma deve essere la bibbia a piegarsi alle loro dottrine e non viceversa.
"La cosa più triste è che molto spesso chi viene ingannato, o illuso, tende a rimanere strettamente ancorato a quello in cui crede nonostante le evidenze indichino chiaramente che la realtà è diversa. Forse è talmente affezionato alle sue credenze che preferisce chiudersi gli occhi e tapparsi le orecchie di fronte a qualunque cosa possa farle vacillare."
(Torre di Guardia 1/9/2010 p 10)
(Torre di Guardia 1/9/2010 p 10)
anche se non riusciro' a trovare la KIT ho fatto bene a fare questa richiesta perche' questo 3d dimostra che la wts mente stravolgendo persino la bibbia , perforza non viene piu' stampata la KIT
Presentazione
L'albero a cui tendevi / la pargoletta mano, / il verde melograno / da' bei vermigli fior, / nel muto orto solingo / rinverdí tutto or ora / e giugno lo ristora / di luce e di calor.
Giosuè Carducci, Pianto antico, in Rime nuove, 1887
L'albero a cui tendevi / la pargoletta mano, / il verde melograno / da' bei vermigli fior, / nel muto orto solingo / rinverdí tutto or ora / e giugno lo ristora / di luce e di calor.
Giosuè Carducci, Pianto antico, in Rime nuove, 1887
- minstrel
- Veterano del Forum
- Messaggi: 1011
- Iscritto il: 11/01/2012, 9:28
- Località: Bergamo
- Contatta:
!!!LIALA ha scritto:per forza non viene piu' stampata la KIT
Grazie Mario per la chiosa. Ora è tutto chiaro! ( )
A little bit of me, myself and I
«Chi è capace di una visione generale è dialettico, e chi non lo è, no», PLATONE, Repubblica VII,537 c.
Croce-via: un crocevia di croci.
«Chi è capace di una visione generale è dialettico, e chi non lo è, no», PLATONE, Repubblica VII,537 c.
Croce-via: un crocevia di croci.
Chi c’è in linea
Visitano il forum: Nessuno e 1 ospite