shirhashirim ha scritto:Buona sera a tutti. Mi sono iscritto da appena due giorni. Sono un cattolico praticante. Vorrei sapere se qualcuno ha fatto uno studio approfondito sulla nuova versione del TNM : cosa è stato cambiato rispetto alle precedenti? Oltre alla grafica, alle introduzioni, a me interessa cosa è stato mutato rispetto alle precedenti versioni. Vi ringrazio
Nuova traduzione della TNM di shirhashirim
Moderatore: polymetis
- Gocciazzurra
- Moderatore
- Messaggi: 5916
- Iscritto il: 10/06/2009, 22:09
- Contatta:
Nuova traduzione della TNM di shirhashirim
- Gocciazzurra
- Moderatore
- Messaggi: 5916
- Iscritto il: 10/06/2009, 22:09
- Contatta:
Vieri ha scritto:Per TNM puoi andare sul sito di Achille alla voce: TNM
https://www.infotdgeova.it/bibbia/traduzione.php" onclick="window.open(this.href);return false;
Dunque a botta calda direi che svariati versetti hanno subito un cambiamento che li rende più simili a come sono resi nelle altre bibbie,....ad esempio Giovanni 17:3 si dice che la vita eterna significa conoscere il solo vero Dio, mentre prima si doveva acquistare accurata conoscenza del vero Dio.
Io ho sempre pensato ad un versetto manipolato per far pagare la letteratura.
Io ho sempre pensato ad un versetto manipolato per far pagare la letteratura.
Ricordati che lo studio biblico è si gratuito, ma poi ricordati che la WT richiederà che tu le dia altrettanto gratis il tuo impegno, tempo e risorse.
Presentazione
Presentazione
- Achille
- Amministratore
- Messaggi: 16457
- Iscritto il: 10/06/2009, 17:22
- Skype: pelide55
- Facebook: https://www.facebook.com/#!/achille.lorenzi
- Contatta:
Abbiamo parlato di questa nuova versione della TNM qui: viewtopic.php?f=21&t=24059" onclick="window.open(this.href);return false;
Ma trovi anche altre discussioni sul tema nella sezione "La Bibbia dei TdG": viewforum.php?f=21" onclick="window.open(this.href);return false;
Inoltre, nel nuovo libro di Sergio Pollina (che puoi scaricare qui: http://www.infotdgeova.it/cristianesimi.php" onclick="window.open(this.href);return false; ), dalla pagina 588 alla pagina 667, si parla ampiamente di questa nuova traduzione.
Ma trovi anche altre discussioni sul tema nella sezione "La Bibbia dei TdG": viewforum.php?f=21" onclick="window.open(this.href);return false;
Inoltre, nel nuovo libro di Sergio Pollina (che puoi scaricare qui: http://www.infotdgeova.it/cristianesimi.php" onclick="window.open(this.href);return false; ), dalla pagina 588 alla pagina 667, si parla ampiamente di questa nuova traduzione.
- Achille
- Amministratore
- Messaggi: 16457
- Iscritto il: 10/06/2009, 17:22
- Skype: pelide55
- Facebook: https://www.facebook.com/#!/achille.lorenzi
- Contatta:
Quindi si sono rimangiati quanto avevano scritto in precedenza, quando lodavano "l'accuratezza" della loro traduzione:Romagnolo ha scritto:Dunque a botta calda direi che svariati versetti hanno subito un cambiamento che li rende più simili a come sono resi nelle altre bibbie,....ad esempio Giovanni 17:3 si dice che la vita eterna significa conoscere il solo vero Dio, mentre prima si doveva acquistare accurata conoscenza del vero Dio.
Io ho sempre pensato ad un versetto manipolato per far pagare la letteratura.
*** w92 1/3 p. 23 ‘Acquistare conoscenza di Dio e di Gesù’ ***
“QUESTO significa vita eterna, che acquistino conoscenza di te, il solo vero Dio, e di colui che tu hai mandato, Gesù Cristo”. (Giovanni 17:3) Così si espresse Gesù rivolgendosi in preghiera al suo Padre celeste, e in questo modo indicò un presupposto essenziale per ottenere la vita eterna.
Ma perché la Traduzione del Nuovo Mondo traduce questo versetto “acquistino conoscenza di . . . Dio” anziché “conoscano . . . Dio”, come fa la maggior parte delle altre traduzioni bibliche? — Vedi anche la nota in calce a Giovanni 17:3.
Il termine greco qui tradotto ‘acquistare conoscenza’ o ‘conoscere’ è il verbo ginòsko, e la versione della Traduzione del Nuovo Mondo vuole trasmettere nel modo più pieno possibile il significato di questo termine. Il significato fondamentale di ginòsko è “conoscere”, ma questo termine ha diverse sfumature di significato. Notate le seguenti definizioni:
“GINŌSKŌ (γινώσκω) significa acquistare conoscenza, venire a conoscere, riconoscere, capire o capire appieno”. (W. E. Vine, Expository Dictionary of New Testament Words) Pertanto, tradurre ginòsko ‘acquistare conoscenza’ non significa ‘cambiare la Bibbia’, come hanno insinuato alcuni critici della Traduzione del Nuovo Mondo. Nel trattare le diverse sfumature di significato che il termine può abbracciare, il noto lessicografo James Hope Moulton afferma: “Il presente attivo, γινώσκειν, esprime un’azione durativa, ‘stare acquistando conoscenza’”. — A Grammar of New Testament Greek.
A Grammatical Analysis of the Greek New Testament spiega che, in Giovanni 17:3, ginòsko “implica un processo continuo”. Un ulteriore commento su questo termine greco compare in Word Studies in the New Testament, di Marvin R. Vincent, dove si legge: “La vita eterna consiste nella conoscenza, o meglio nel perseguire la conoscenza, visto che il tempo presente indica una durata, una percezione progressiva”. (Il corsivo è dell’autore). A. T. Robertson, in Word Pictures in the New Testament, suggerisce di tradurre il termine “che continuino a conoscere”.
Pertanto, nel greco originale, le parole di Gesù in Giovanni 17:3 implicano uno sforzo continuo per arrivare a conoscere il vero Dio e suo Figlio Gesù Cristo, e questo è ben espresso nella versione della Traduzione del Nuovo Mondo.
La sottolineatura è mia.
Quindi, mentre in precedenza tradurre “acquistino conoscenza di . . . Dio” era il modo migliore di tradurre il verbo greco, cosa che distingueva la TNM dalle altre traduzioni della "cristianità", che sarebbero state meno accurate e precise, ora la nuova TNM traduce esattamente come il resto delle traduzioni "meno accurate e precise".
Non ci sono parole: sono capaci di dire tutto ed il contrario di tutto, e le "pecore" accettano tutto senza fiatare.
-
- Nuovo Utente
- Messaggi: 2
- Iscritto il: 15/02/2019, 21:28
- Contatta:
Nuova traduzione della TNM
Grazie per aver risposto alla mia domanda circa i cambiamenti della nuova TNM. Purtroppo, non avendo molto tempo libero, ho potuto dare uno sguardo veloce. Mi ha colpito che nel racconto dell'Ultima Cena hanno completamente stravolto la traduzione del testyo originale. In Mt 26,26-28 e anche nelle versioni di Mc e Lc hanno tradotto arbitrariamente "Prendete, mangiate. Questo rappresenta il mio corpo". Nel greco è "toutò estìn" = questo è!!! Le stesse versioni evangeliche, pur attribuendo un valore simbolico all'Eucaristia, traducono bene "questo è". E se non ricordo male i TdG nella bibbia grande , in nota, avevano messo: letteralmente "questo è". Adesso hanno stravolto. Non si può manipolare la Parola di Dio. Lo stesso hanno fatto nel famoso inno cristologico di Col. 1, 16 ss "tutte le altre cose", anzicchè "tutte le cose", facendo di Gesù una cosa come le altre. E prima "altre" era tra parentesi per dire che non era parte del testo. Adesso lo è. E credo che di cose simili ce ne saranno tante. Buon pomeriggio. Dio ci benedica
-
- Argomenti simili
- Risposte
- Visite
- Ultimo messaggio
-
- 5 Risposte
- 350 Visite
-
Ultimo messaggio da Quixote
-
- 4 Risposte
- 642 Visite
-
Ultimo messaggio da ilnonnosa
-
- 1 Risposte
- 562 Visite
-
Ultimo messaggio da Tranqui
-
- 1 Risposte
- 1559 Visite
-
Ultimo messaggio da Quixote
-
- 33 Risposte
- 2781 Visite
-
Ultimo messaggio da VictorVonDoom
Chi c’è in linea
Visitano il forum: Nessuno e 5 ospiti