Ogni testo in esame è stato proposto in primo luogo nella versione Nuova Riveduta (NR), e subito dopo in quella della tnm (NM). Per verificare la correttezza delle due versioni, lo stesso testo viene ripresentato nella versione The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures - in lingua inglese- (KIT) e in seguito in quella della San Paolo - in italiano, Testo Critico di Nestle-Aland- (SP). Queste ultime sono due versioni del Nuovo Testamento del tipo interlineare, tradotte, cioè, parola per parola dai testi critici in greco. La KIT è stata pubblicata nel 1881 da Wescott e Hort; in seguito la Società Torre di Guardia, che l’ha definita “autorevole”, ne ha acquistato i diritti.
Il giardino era fiorito, tutte le porte erano aperte sul cielo azzurro di maggio.
(Anna Maria Ortese) Presentazione
. : “Poiché, in quanto egli stesso ha sofferto essendo tentato, può soccorrere quelli che son tentati”.
Ebrei 2:18 :
Pagina da dimenticare: mi dite come persone che ignorano il greco possano disquisire di traduzioni dal greco?
Καὶ ἠγάπησαν οἱ ἄνθρωποι μᾶλλον τὸ σκότος ἢ τὸ φῶς.
E gli uomini vollero piuttosto le tenebre che la luce.
GIOVANNI, III, 19. (G. Leopardi, La ginestra, esergo)
====================================== Primo post — Presentazione — Staurós: palo o croce? (link esterno)
Quixote ha scritto: ↑02/09/2021, 20:38
Pagina da dimenticare: mi dite come persone che ignorano il greco possano disquisire di traduzioni dal greco?
Post vecchio ma che fa pensare .per conoscere le bibbie bisogna conoscere le lingue in cui scritta ?
Quixote diceva che per disquisire di traduzioni dal greco bisogna conoscere il greco.
Per conoscere quello che è scritto nella Bibbia, basta leggere, nella propria lingua, una traduzione "ben fatta", cosa che la TNM non è.
Nessuno dei traduttori della TNM aveva infatti una conoscenza del greco tale da renderli qualificati per una simile impresa.
Vedi https://www.infotdgeova.it/4TNM/chi-son ... tori-.html