Lett e gli "ultimi giorni"
Inviato: 03/07/2020, 19:22
"The final part of the last days of the final part of the final part before the last day of last day!"
Lo scopo di questo forum è quello di analizzare in chiave critica la dottrina e l'organizzazione dei Testimoni di Geova
https://forum.infotdgeova.it/
Penso che "shortly before" sia da prendere tutto insieme e da tradurre quindi con "poco prima" o con qualcosa di simile. Ma ovviamente è una piccola osservazione, di cui non sono nemmeno certissimo. In ogni caso il senso della frase resta lo stessoQuixote ha scritto:«We’re living in the final part of the last days, undoubtadly the final part of the final part of the last days, shortly before the last day of the last days».
“Stiamo vivendo nella parte finale degli ultimi giorni, senza dubbio la parte finale della parte finale degli ultimi giorni, in breve prima dell’ultimo giorno degli ultimi giorni”.
Si parte già con nella parte finale perché, in un contesto come quello Watchtower, anche solo cominciare col dire viviamo negli ultimi giorni poteva sembrare una presa per i fondelli persino a Lett stesso.Viviamo nella parte finale degli ultimi giorni
Perché in effetti potrebbe venire il dubbio che la parte finale degli ultimi giorni sia già abbastanza indicativa. Invece bisogna specificare molto meglio per indicare in maniera sempre più precisa una scadenza temporale.senza dubbio
Appuntola parte finale della parte finale degli ultimi giorni,
Bisogna cioè specificare ancora, perché la parte finale della parte finale non dà ancora il senso, allora si passa dal plurale al singolare, si tenta cioè di svincolarsi dalla genericità degli ultimi giorni, genericità percepita dai tdg proprio a causa della svalutazione delle parole operata di fatto dalla Watchtower, e si pensa quindi di rincarare la dose con poco prima dell'ultimo giorno, contando sul fatto che almeno giorno e poco prima possano riacquistare così un minimo di senso.poco prima dell'ultimo giorno degli ultimi giorni
Mentre scrivevo avevo pensato, tra il serio e il faceto, cose simili a quelle che dici tu.VictorVonDoom ha scritto:Però si è mantenuto basso dai, ha detto che siamo poco prima dell'ultimo giorno, non l'ultimo, quindi ancora si sono dati un po' di margine.
Poi ci sarà l'alba dell'ultimo giorno, la mattina, la mattina inoltrata, poco prima di mezzogiorno, a metà dell'ultimo giorno, poco dopo mezzogiorno, primo pomeriggio, dopo la pennichella.... E così via.
Possono stare freschi i TdG
VictorVonDoom ha scritto:Però si è mantenuto basso dai, ha detto che siamo poco prima dell'ultimo giorno, non l'ultimo, quindi ancora si sono dati un po' di margine.
Poi ci sarà l'alba dell'ultimo giorno, la mattina, la mattina inoltrata, poco prima di mezzogiorno, a metà dell'ultimo giorno, poco dopo mezzogiorno, primo pomeriggio, dopo la pennichella.... E così via.
Possono stare freschi i TdG
Ciao Franci94! Qui, dal minuto 2 circa https://www.jw.org/it/biblioteca-digita ... 78_1_VIDEO" onclick="window.open(this.href);return false;Franci94 ha scritto:Mi fanno morire dal ridere i vostri commenti!
Qualcuno sa se c'è in italiano? Lo voglio fare ascoltare a mio marito!!
La traduzione non rende di preciso l'originale. Le differenze sarebbero di per sé irrilevanti ma nel nostro specifico caso possono alterare il modo di suscitare il ridicolo. Non so se il traduttore ha modificato un po' le cose pensando di metterci qualche pezza (e forse peggiorando le cose) oppure se è tutto avvenuto senza intenzioni particolari.Socrate69 ha scritto:Ciao Franci94! Qui, dal minuto 2 circa https://www.jw.org/it/biblioteca-digita ... 78_1_VIDEO" onclick="window.open(this.href);return false;Franci94 ha scritto:Mi fanno morire dal ridere i vostri commenti!
Qualcuno sa se c'è in italiano? Lo voglio fare ascoltare a mio marito!!
Mi ero perso questa discussione.Socrate69 ha scritto: Vedi anche qui viewtopic.php?f=17&t=26232&hilit=ultimi+giorni" onclick="window.open(this.href);return false;
Come già dicevo, non sono differenze sostanziali, almeno non lo sarebbero in contesti meno contorti di quello in oggetto.Socrate69 ha scritto:Giò, e come dovrebbe essere tradotto ?
Traduzione del traduttore WatchtowerStiamo vivendo nella parte finale degli ultimi giorni, senza dubbio la parte finale della parte finale degli ultimi giorni, poco prima dell'ultimo giorno degli ultimi giorni.
Per inciso, ma non ha molta importanza, ho tradotto anch'io stiamo vivendo tanto per non mettere ulteriori differenze e perché va bene lo stesso ma, come è ben noto anche a chi come me sa poco di inglese, non è detto che la forma progressiva inglese corrisponda per forza a una forma col gerundio in italiano.Stiamo vivendo nella parte finale degli ultimi giorni, anzi gli ultimi giorni della parte finale degli ultimi giorni, siamo vicini all'ultimo giorno degli ultimi giorni
Sbaglio o è una traduzione "farlocca".Matteo 26:26-29
26 Ora, mentre essi mangiavano, Gesù prese il pane e, pronunziata la benedizione, lo spezzò e lo diede ai discepoli dicendo: «Prendete e mangiate; questo è il mio corpo». 27 Poi prese il calice e, dopo aver reso grazie, lo diede loro, dicendo: «Bevetene tutti, 28 perché questo è il mio sangue dell'alleanza, versato per molti, in remissione dei peccati. 29 Io vi dico che da ora non berrò più di questo frutto della vite fino al giorno in cui lo berrò nuovo con voi nel regno del Padre mio».
Marco 14:22-25
22 Mentre mangiavano prese il pane e, pronunziata la benedizione, lo spezzò e lo diede loro, dicendo: «Prendete, questo è il mio corpo». 23 Poi prese il calice e rese grazie, lo diede loro e ne bevvero tutti. 24 E disse: «Questo è il mio sangue, il sangue dell'alleanza versato per molti. 25 In verità vi dico che io non berrò più del frutto della vite fino al giorno in cui lo berrò nuovo nel regno di Dio».
Luca 22:19-20
19 Poi, preso un pane, rese grazie, lo spezzò e lo diede loro dicendo: «Questo è il mio corpo che è dato per voi; fate questo in memoria di me». 20 Allo stesso modo dopo aver cenato, prese il calice dicendo: «Questo calice è la nuova alleanza nel mio sangue, che viene versato per voi».
Giovanni 6:53-58
53 Gesù disse: «In verità, in verità vi dico: se non mangiate la carne del Figlio dell'uomo e non bevete il suo sangue, non avrete in voi la vita. 54 Chi mangia la mia carne e beve il mio sangue ha la vita eterna e io lo risusciterò nell'ultimo giorno. 55 Perché la mia carne è vero cibo e il mio sangue vera bevanda. 56 Chi mangia la mia carne e beve il mio sangue dimora in me e io in lui. 57 Come il Padre, che ha la vita, ha mandato me e io vivo per il Padre, così anche colui che mangia di me vivrà per me. 58 Questo è il pane disceso dal cielo, non come quello che mangiarono i padri vostri e morirono. Chi mangia questo pane vivrà in eterno».
1Corinzi 11:23-29
23 Io, infatti, ho ricevuto dal Signore quello che a mia volta vi ho trasmesso: il Signore Gesù, nella notte in cui veniva tradito, prese del pane 24 e, dopo aver reso grazie, lo spezzò e disse: «Questo è il mio corpo, che è per voi; fate questo in memoria di me». 25 Allo stesso modo, dopo aver cenato, prese anche il calice, dicendo: «Questo calice è la nuova alleanza nel mio sangue; fate questo, ogni volta che ne bevete, in memoria di me». 26 Ogni volta infatti che mangiate di questo pane e bevete di questo calice, voi annunziate la morte del Signore finché egli venga. 27 Perciò chiunque in modo indegno mangia il pane o beve il calice del Signore, sarà reo del corpo e del sangue del Signore. 28 Ciascuno, pertanto, esamini se stesso e poi mangi di questo pane e beva di questo calice; 29 perché chi mangia e beve senza riconoscere il corpo del Signore, mangia e beve la propria condanna.
Caro Socrate, ti sfugge che ,sebbene quanto, per i zelanti tdwts, i loro sono i veri """unti""", perchè non hanno mai detto: Il Signore tarda..Socrate69 ha scritto:Vieri, solo per rispondere al tuo post: la traduzione da te rilevata sarà pure farlocca, ma per me non cambia il fatto che quel pane rimase pane, e che Gesù stava solo indicandone il valore altamente simbolico a cui i suoi discepoli dovevano pensare ogniqualvolta tenevano la loro Cena (ma con questo siamo OT).
Ritornando in tema... Ricordo nel 1999 il noto stilista Paco Rabanne che scrisse un libro in cui, interpretando a modo suo le profezie di Nostradamus, predisse che l'11 agosto 1999 ore 11.22 una strage avrebbe avuto luogo sulla terra con la caduta su Parigi della stazione spaziale Mir, caduta che avrebbe causato grandi incendi...
Inutile dire che passata la data senza che nulla accadesse fù preso in giro, e fù così costretto a scusarsi pubblicamente. Riconobbe apertamente di essersi sbagliato e chiese scusa a chi lo credette. Da lì non ci riprovò mai più.
I vertici dei TdG sono 140 anni che parlano di "fine imminente". Mai hanno chiesto scusa per essersi palesemente sbagliati. E stoltamente molti continuano a seguirli.
Sappiamo che questa è una delle tecniche di condizionamento che tengono gli adepti a bada.
Sono passati quasi due anni...
Scusate signori ma noto daVIGILATE!
Aumento vertiginoso dei prezzi: cosa dice la Bibbia?
...
La Bibbia definisce il periodo che stiamo vivendo “ultimi giorni” (2 Timoteo 3:1).
Gesù disse che questo periodo di tempo sarebbe stato contraddistinto da “fenomeni terrificanti”, fatti spaventosi (Luca 21:11). Ed effettivamente l’aumento vertiginoso dei prezzi fa paura. La gente è molto preoccupata pensando al futuro e si chiede se sarà in grado di provvedere il necessario alla propria famiglia.
Nel libro di Rivelazione, o Apocalisse, era stato predetto l’aumento dei prezzi dei generi alimentari a cui assistiamo oggi. Al riguardo si legge infatti: “Sentii una voce [...]: ‘Per un chilo di grano, la paga di una giornata. Per tre chili d’orzo, la paga di una giornata’” (Apocalisse 6:6, Parola del Signore).