Matteo 24:7,8
Inviato: 08/07/2020, 18:59
(Matteo 24:7, 8) 7 “Poiché sorgerà nazione contro nazione e regno contro regno, e ci saranno penuria di viveri e terremoti in un luogo dopo l’altro. 8 Tutte queste cose sono il principio dei dolori di afflizione.
Questo è il modo in cui veniva tradotto questo passo nella TNM del 1987.
Il testo inglese diceva "pangs of distress", tradotto appunto "dolori di afflizione".
La TNM del 2017 rende ora il passo in questo modo:
(Matteo 24:7, 8) 7 “Infatti nazione combatterà contro nazione e regno contro regno, e ci saranno carestie e terremoti in un luogo dopo l’altro. 8 Tutte queste cose sono solo l’inizio di grandi sofferenze.
"Grandi sofferenze" non è la stessa cosa di "dolori di afflizione": quest'ultima espressione richiama alla mente i dolori del parto, dolori che precedono di poco la nascita, e quindi la fine del travaglio.
"Grandi sofferenze" è un'espressione generica che non fa pensare ad una fine immediata.
E' interessante che l'edizione inglese della TNM del 2013 (su cui si basa la traduzione italiana del 2017) rende ancora il passo con "beginning of pangs of distress".
Questo è il modo in cui veniva tradotto questo passo nella TNM del 1987.
Il testo inglese diceva "pangs of distress", tradotto appunto "dolori di afflizione".
La TNM del 2017 rende ora il passo in questo modo:
(Matteo 24:7, 8) 7 “Infatti nazione combatterà contro nazione e regno contro regno, e ci saranno carestie e terremoti in un luogo dopo l’altro. 8 Tutte queste cose sono solo l’inizio di grandi sofferenze.
"Grandi sofferenze" non è la stessa cosa di "dolori di afflizione": quest'ultima espressione richiama alla mente i dolori del parto, dolori che precedono di poco la nascita, e quindi la fine del travaglio.
"Grandi sofferenze" è un'espressione generica che non fa pensare ad una fine immediata.
E' interessante che l'edizione inglese della TNM del 2013 (su cui si basa la traduzione italiana del 2017) rende ancora il passo con "beginning of pangs of distress".