Buongiorno a tutti voi
Una domanda vorrei rivolgere agli esperti nel settore, qual è la traduzione corretta di Luca 1:1?
La parte evidenziata in Rosso mostra una differenza nella TNM
Luca1:1
CEI
“Poiché molti han posto mano a stendere un racconto degli avvenimenti successi tra di noi”
Traduzione del Nuovo Mondo 2017
“Dal momento che in molti si sono accinti a compilare un resoconto dei fatti di cui noi siamo pienamente convinti “
Grazie ancora
Luca 1:1
Moderatore: polymetis
Il greco "τῶν πεπληροφορημένων" dovrebbe supportare corretamente entrambe le versioni anche se la stragrande maggioranza delle versioni moderne usa "successi tra di noi".
Le versioni più antiche invece usano tradurre con "di cui siamo convinti".
Le versioni più antiche invece usano tradurre con "di cui siamo convinti".
Ἐγώ εἰμι ἡ ὁδὸς καὶ ἡ ἀλήθεια καὶ ἡ ζωή· οὐδεὶς ἔρχεται πρὸς τὸν Πατέρα εἰ μὴ δι’ ἐμοῦ.
-
- Argomenti simili
- Risposte
- Visite
- Ultimo messaggio
-
- 4 Risposte
- 975 Visite
-
Ultimo messaggio da Quixote
-
- 8 Risposte
- 1050 Visite
-
Ultimo messaggio da Valentino
-
- 14 Risposte
- 1141 Visite
-
Ultimo messaggio da VictorVonDoom
-
- 3 Risposte
- 1274 Visite
-
Ultimo messaggio da Tranqui
-
- 21 Risposte
- 2534 Visite
-
Ultimo messaggio da Mauro1971
Chi c’è in linea
Visitano il forum: Nessuno e 1 ospite