"essendo affaticato di fatica"
Moderatore: polymetis
- MatrixRevolution
- Responsabile Tecnico del Forum
- Messaggi: 1875
- Iscritto il: 14/06/2009, 19:42
- Skype: prozac2000
- Facebook: https://www.facebook.com/fabio.ottaviani
- Località: Roma
- Contatta:
"essendo affaticato di fatica"
In questo punto il bravo Mauro Biglino nota come il versetto Daniele 9:21 sia ben tradotto sulla TNM:
" onclick="window.open(this.href);return false;
" onclick="window.open(this.href);return false;
Notiziona, notiziona....
Grazie a Mauro Biglino dopo anni e anni di studi per sapere il sesso degli angeli alla fine ha scoperto che l'arcangelo Gabriele era maschio----!!! Alleluia, alleluia.....
Che arrivò da Maria molto affaticato ...oh " svolazzare dal Paradiso non è poco.....ma che era lui e non lo Spirito Santo e non la volontà e la presenza di Dio che mise incinta Maria......
Ma per favore......ma quante palle.....
PS. un'altra Biglinata alla quale alcuni rimangono irretiti....
Che arrivò da Maria molto affaticato ...oh " svolazzare dal Paradiso non è poco.....ma che era lui e non lo Spirito Santo e non la volontà e la presenza di Dio che mise incinta Maria......
Ma per favore......ma quante palle.....
PS. un'altra Biglinata alla quale alcuni rimangono irretiti....
Presentazione
Chi non conosce la verità è uno sciocco, ma chi, conoscendola, la chiama bugia, è un delinquente.
Bertolt Brecht
Chi non conosce la verità è uno sciocco, ma chi, conoscendola, la chiama bugia, è un delinquente.
Bertolt Brecht
- MatrixRevolution
- Responsabile Tecnico del Forum
- Messaggi: 1875
- Iscritto il: 14/06/2009, 19:42
- Skype: prozac2000
- Facebook: https://www.facebook.com/fabio.ottaviani
- Località: Roma
- Contatta:
Non è questa la questione affrontata da Biglino. Qui si parla della corretta traduzione dall'Ebraico di Daniele 9:12. E sul senso del versetto, a mio parere, ha pienamente ragione. L'Angelo arrivava a piedi ed affaticato.Vieri ha scritto:Grazie a Mauro Biglino dopo anni e anni di studi per sapere il sesso degli angeli alla fine ha scoperto che l'arcangelo Gabriele era maschio----!!! Alleluia, alleluia.....
Che arrivò da Maria molto affaticato ...oh " svolazzare dal Paradiso non è poco.....ma che era lui e non lo Spirito Santo e non la volontà e la presenza di Dio che mise incinta Maria......
Ma per favore......ma quante palle.....
PS. un'altra Biglinata alla quale alcuni rimangono irretiti....
- Mauro1971
- Utente Platinium
- Messaggi: 10644
- Iscritto il: 11/01/2011, 13:44
- Facebook: http://www.facebook.com/mauro.motola
A mio avviso comunque Biglino non dovrebbe MAI essere condiviso. Dare autorevolezza ad un noto fuffaro è comunque errato, cha abbia ragione o meno sul punto.
ATTENZIONE: ALTA POSSIBILITA' DI CONTENUTI FORTEMENTE DISSACRANTI.
"Sradica le tue domande dal loro terreno, e ne vedrai penzolare le radici. Altre domande!" (F. Herbert)
"Io riconosco di essere un dilettante nella misura in cui io cerco ricavare diletto da tutto ciò che faccio" (Philo Vance)
Su di me
"Io riconosco di essere un dilettante nella misura in cui io cerco ricavare diletto da tutto ciò che faccio" (Philo Vance)
Su di me
- Achille
- Amministratore
- Messaggi: 16526
- Iscritto il: 10/06/2009, 17:22
- Skype: pelide55
- Facebook: https://www.facebook.com/#!/achille.lorenzi
- Contatta:
Biglinate...
Per dire la verità una persona sicuramente istruita che campa( facendo pagare 50 euro di ingresso alle sue "conferenze" ) sugli alieni nella Bibbia..
[youtube][/youtube]
per me è un gran furbacchione poichè come si dice : fa più notizia un uomo che morde un cane che un cane che morda un uomo......
Commento:
[youtube][/youtube]
per me è un gran furbacchione poichè come si dice : fa più notizia un uomo che morde un cane che un cane che morda un uomo......
Commento:
Presentazione
Chi non conosce la verità è uno sciocco, ma chi, conoscendola, la chiama bugia, è un delinquente.
Bertolt Brecht
Chi non conosce la verità è uno sciocco, ma chi, conoscendola, la chiama bugia, è un delinquente.
Bertolt Brecht
- Mauro1971
- Utente Platinium
- Messaggi: 10644
- Iscritto il: 11/01/2011, 13:44
- Facebook: http://www.facebook.com/mauro.motola
Il BBCode [youtube2] viene disattivato in quanto non più necessario per incorporare i filmati di YouTube. URL del filmato: https://youtu.be/JZ4TUEevNDQ
Il BBCode [youtube2] viene disattivato in quanto non più necessario per incorporare i filmati di YouTube. URL del filmato: https://youtu.be/JHAosqLffk4
Il BBCode [youtube2] viene disattivato in quanto non più necessario per incorporare i filmati di YouTube. URL del filmato: https://youtu.be/1pvC96e6xFU
ATTENZIONE: ALTA POSSIBILITA' DI CONTENUTI FORTEMENTE DISSACRANTI.
"Sradica le tue domande dal loro terreno, e ne vedrai penzolare le radici. Altre domande!" (F. Herbert)
"Io riconosco di essere un dilettante nella misura in cui io cerco ricavare diletto da tutto ciò che faccio" (Philo Vance)
Su di me
"Io riconosco di essere un dilettante nella misura in cui io cerco ricavare diletto da tutto ciò che faccio" (Philo Vance)
Su di me
- Achille
- Amministratore
- Messaggi: 16526
- Iscritto il: 10/06/2009, 17:22
- Skype: pelide55
- Facebook: https://www.facebook.com/#!/achille.lorenzi
- Contatta:
In un mio post precedente ho usato un'espressione inappropriata riferendomi a Biglino. Ho modificato il mio post, togliendo l'aggettivo con cui criticavo la persona e non le sue idee. Di conseguenza ho tolto anche il commento di Matrix (con cui mi scuso) alle mie parole, commento che risultava, dopo la mia modifica, privo di senso.
Abbiamo comunque parlato molte volte nel forum delle idee piuttosto... "originali" di Biglino, secondo cui la Bibbia parlerebbe di alieni ed astronauti.
viewtopic.php?f=25&t=22440" onclick="window.open(this.href);return false;
viewtopic.php?f=25&t=7276" onclick="window.open(this.href);return false;
viewtopic.php?f=17&t=23037" onclick="window.open(this.href);return false;
viewtopic.php?f=13&t=23910" onclick="window.open(this.href);return false;
viewtopic.php?f=25&t=19503" onclick="window.open(this.href);return false;
viewtopic.php?f=14&t=26147" onclick="window.open(this.href);return false;
viewtopic.php?f=21&t=10556" onclick="window.open(this.href);return false;
Le immagini del "razzo di Biglino" di cui si parlava in una delle discussioni succitate non sono più visibili. Le trovate qui:
https://guardopensoedico.wordpress.com/ ... del-razzo/" onclick="window.open(this.href);return false;
Insomma, basta dai...
Abbiamo comunque parlato molte volte nel forum delle idee piuttosto... "originali" di Biglino, secondo cui la Bibbia parlerebbe di alieni ed astronauti.
viewtopic.php?f=25&t=22440" onclick="window.open(this.href);return false;
viewtopic.php?f=25&t=7276" onclick="window.open(this.href);return false;
viewtopic.php?f=17&t=23037" onclick="window.open(this.href);return false;
viewtopic.php?f=13&t=23910" onclick="window.open(this.href);return false;
viewtopic.php?f=25&t=19503" onclick="window.open(this.href);return false;
viewtopic.php?f=14&t=26147" onclick="window.open(this.href);return false;
viewtopic.php?f=21&t=10556" onclick="window.open(this.href);return false;
Le immagini del "razzo di Biglino" di cui si parlava in una delle discussioni succitate non sono più visibili. Le trovate qui:
https://guardopensoedico.wordpress.com/ ... del-razzo/" onclick="window.open(this.href);return false;
Insomma, basta dai...
- Achille
- Amministratore
- Messaggi: 16526
- Iscritto il: 10/06/2009, 17:22
- Skype: pelide55
- Facebook: https://www.facebook.com/#!/achille.lorenzi
- Contatta:
La TNM, ed. 2017, traduce così:MatrixRevolution ha scritto:In questo punto il bravo Mauro Biglino nota come il versetto Daniele 9:21 sia ben tradotto sulla TNM:
21 mentre stavo ancora parlando in preghiera, l’uomo Gabriele, che avevo precedentemente visto in visione, venne da me; ero molto affaticato ed era all’incirca l’ora dell’offerta della sera.
Cioè, Daniele era molto affaticato.
Mentre nell'edizione del 1987 traducevano così:
21 e [mentre] ancora parlavo nella preghiera, ebbene, l’uomo Gabriele, che avevo visto nella visione all’inizio, essendo stato reso affaticato dalla stanchezza, arrivava presso di me al tempo dell’offerta del dono della sera.
In questo caso è l'angelo Gabriele ad essere stanco...
- Achille
- Amministratore
- Messaggi: 16526
- Iscritto il: 10/06/2009, 17:22
- Skype: pelide55
- Facebook: https://www.facebook.com/#!/achille.lorenzi
- Contatta:
Un altro esempio di come "alla Bibbia" si può far dire quello che si vuole. Prima della TNM del 2017 i TdG avrebbero difeso con le unghie la traduzione in cui si faceva capire che è l'angelo Gabriele ad essere stanco (una creatura spirituale che si affatica?). Ora, con la stessa determinazione, difenderanno la nuova traduzione (sempre se si sono accorti del cambiamento).Achille ha scritto:La TNM, ed. 2017, traduce così:
21 mentre stavo ancora parlando in preghiera, l’uomo Gabriele, che avevo precedentemente visto in visione, venne da me; ero molto affaticato ed era all’incirca l’ora dell’offerta della sera.
Cioè, Daniele era molto affaticato.
Mentre nell'edizione del 1987 traducevano così:
21 e [mentre] ancora parlavo nella preghiera, ebbene, l’uomo Gabriele, che avevo visto nella visione all’inizio, essendo stato reso affaticato dalla stanchezza, arrivava presso di me al tempo dell’offerta del dono della sera.
In questo caso è l'angelo Gabriele ad essere stanco...
Ciao Vieri, ho visto diversi video delle sue conferenze e in diversi di questi ha espressamente dichiarato che non prende un soldo da quelle conferenze, il suo tempo ed energie le impiega gratuitamente a patto di avere vitto, alloggio e viaggio pagati dagli organizzatori.Vieri ha scritto:Per dire la verità una persona sicuramente istruita che campa( facendo pagare 50 euro di ingresso alle sue "conferenze" ) sugli alieni nella Bibbia..
[youtube][/youtube]
per me è un gran furbacchione poichè come si dice : fa più notizia un uomo che morde un cane che un cane che morda un uomo......
Commento:
Ciò vuol dire che non guadagni veramente nulla?
Vado a supposizione, ...anni fa assistei ad una conferenza tenuta da magdi allan che venne a parlare del Corano e del pericolo che esso sia nei confronti del mondo occidentale; non aveva organizzato lui la conferenza ma altri della mia cittadina.
A fine serata su un tavolino comparvero copie del suo ultimo libro così che chi tra i presenti lo voleva poteva acquistarlo ricevendo pure tanto di dedica.
Li vendette tutti.
Ora mi viene da supporre che Biglino non sia così stupido da non fare altrettanto.
Magari gli organizzatori si terranno i soldi del biglietto, ma vedrai che lui qualche libro approfitta per venderselo.
Ricordati che lo studio biblico è si gratuito, ma poi ricordati che la WT richiederà che tu le dia altrettanto gratis il tuo impegno, tempo e risorse.
Presentazione
Presentazione
Comunque grazie Matrix per questa segnalazione , nonostante sia tra i tdg ormai da quasi trent'anni anni non mi ero mai accorto di come era resa quella scrittura nella vecchia TnM,....c' è voluto Biglino per notarlo.MatrixRevolution ha scritto:In questo punto il bravo Mauro Biglino nota come il versetto Daniele 9:21 sia ben tradotto sulla TNM:
" onclick="window.open(this.href);return false;
Comunque ascoltando alcuni video dove ripresentava la storia del Gabriele stanco di fatica avevo fatto caso che la nuova TnM ci dava vicino anche se attribuiva la stanchezza a Daniele.....ora mi domando....se tutte le altre bibbie parlano di un Gabriele che arriva volando, passi pure un Biglino che si mette a dire diversamente, ma i traduttori tdg dove hanno pescato una traduzione similare a quella di Biglino?
Cioedove sta scritta?
Continuò a domandarmelo perché la TnM si basa sul testo masoretico e quando un paio di anni fa chiesi ad uno studente di ebraico che mi era capitato di conoscere , questi mi disse che nel masoretico c' è il Gabriele che arriva volando....e non stanco di fatica.
Ricordati che lo studio biblico è si gratuito, ma poi ricordati che la WT richiederà che tu le dia altrettanto gratis il tuo impegno, tempo e risorse.
Presentazione
Presentazione
- Achille
- Amministratore
- Messaggi: 16526
- Iscritto il: 10/06/2009, 17:22
- Skype: pelide55
- Facebook: https://www.facebook.com/#!/achille.lorenzi
- Contatta:
Altre Bibbie del "mondo di Satana" avevano comunque tradotto in maniera tale da attribuire la stanchezza a Daniele e non all'angelo:Achille ha scritto:Un altro esempio di come "alla Bibbia" si può far dire quello che si vuole. Prima della TNM del 2017 i TdG avrebbero difeso con le unghie la traduzione in cui si faceva capire che è l'angelo Gabriele ad essere stanco (una creatura spirituale che si affatica?). Ora, con la stessa determinazione, difenderanno la nuova traduzione (sempre se si sono accorti del cambiamento).Achille ha scritto:La TNM, ed. 2017, traduce così:
21 mentre stavo ancora parlando in preghiera, l’uomo Gabriele, che avevo precedentemente visto in visione, venne da me; ero molto affaticato ed era all’incirca l’ora dell’offerta della sera.
Cioè, Daniele era molto affaticato.
Mentre nell'edizione del 1987 traducevano così:
21 e [mentre] ancora parlavo nella preghiera, ebbene, l’uomo Gabriele, che avevo visto nella visione all’inizio, essendo stato reso affaticato dalla stanchezza, arrivava presso di me al tempo dell’offerta del dono della sera.
In questo caso è l'angelo Gabriele ad essere stanco...
Christian Standard Bible®
mentre pregavo, Gabriel, l'uomo che avevo visto nella prima visione, venne da me nella mia estrema stanchezza, all'incirca all'ora dell'offerta serale.
Nuova traduzione inglese
sì, mentre stavo ancora pregando, l'uomo Gabriel, che avevo visto in precedenza in una visione, si stava avvicinando a me nel mio stato di estrema stanchezza, all'ora dell'offerta serale.
Traduzione letterale
e mentre stavo mettendo la mia preghiera in ordine, poi l'uomo Gabriel, che avevo visto nella visione all'inizio, mi ha toccato nella mia grave stanchezza per il momento del sacrificio della sera.
Bibbia in inglese di base
Anche mentre ero ancora in preghiera, l'uomo Gabriel, che avevo visto all'inizio nella visione quando la mia stanchezza era grande, mi mise la mano sull'ora dell'offerta serale.
New American Standard Version
mentre stavo ancora parlando in preghiera, poi l'uomo Gabriel, che avevo visto in precedenza nella visione, venne da me nella mia estrema stanchezza per il momento dell'offerta serale.
Lexham English Bible
E stavo ancora parlando in preghiera, e l'uomo Gabriel, che avevo visto in precedenza nella visione , nella mia stanchezza mi ha toccato al momento dell'offerta serale.
Fonte: https://www.studylight.org/bible/eng/am ... /9-21.html" onclick="window.open(this.href);return false;
- Achille
- Amministratore
- Messaggi: 16526
- Iscritto il: 10/06/2009, 17:22
- Skype: pelide55
- Facebook: https://www.facebook.com/#!/achille.lorenzi
- Contatta:
Un commento sulla stanchezza dell'angelo (trad. automatica):
Essere indotti a volare rapidamente - Margine, "con stanchezza" o "fuga". Sulla difficile espressione ebraica qui - ביעף מעף mu‛âp bı̂y‛âp - si può consultare Lengerke, in loc . Le parole, secondo Gesenius, derivano da יעף yâ‛ap per andare rapidamente e poi, per essere stanco, per svenire, o con la corsa, Geremia 2:24 , o con un duro lavoro, Isaia 40:28 , o con i dolori , Isaia 50: 4. Se derivato da questa parola, il significato in Hophal, la forma usata qui, sarebbe "stanco di correre veloce", e il senso è che Gabriel gli aveva portato il messaggio rapidamente, ed è apparso davanti a lui come chi è stanco di un corso rapido. Se questa è l'idea, non ci sono allusioni dirette al suo “volo”, ma il riferimento è alla rapidità con cui era arrivato nel lungo viaggio, quasi esaurito dal suo viaggio. La Vulgata latina lo rende cito volans - volo veloce; Theodotion, πετόμενος petomenos : volante; il Codex Chisianus, τάχει φερόμενος tachei pheromenos- "sopportato rapidamente." Il siriaco, "volò con un rapido volo e venne dal cielo". Non si può determinare con certezza, dalle parole usate qui, che la venuta di Gabriel sia avvenuta con un atto di "volo" come con le ali. La rappresentazione comune degli angeli nell'Antico Testamento non è con le ali, sebbene i cherubini e i Serafini ( Isaia 6: 2 , seguenti) siano rappresentati con le ali; e in Apocalisse 14: 6 abbiamo una rappresentazione di un angelo che vola. Probabilmente l'idea più esatta qui è quella di un corso rapido, in modo da produrre stanchezza, o tale da produrre naturalmente fatica.
https://www.studylight.org/bible/eng/am ... 1.html#bnb" onclick="window.open(this.href);return false;
Essere indotti a volare rapidamente - Margine, "con stanchezza" o "fuga". Sulla difficile espressione ebraica qui - ביעף מעף mu‛âp bı̂y‛âp - si può consultare Lengerke, in loc . Le parole, secondo Gesenius, derivano da יעף yâ‛ap per andare rapidamente e poi, per essere stanco, per svenire, o con la corsa, Geremia 2:24 , o con un duro lavoro, Isaia 40:28 , o con i dolori , Isaia 50: 4. Se derivato da questa parola, il significato in Hophal, la forma usata qui, sarebbe "stanco di correre veloce", e il senso è che Gabriel gli aveva portato il messaggio rapidamente, ed è apparso davanti a lui come chi è stanco di un corso rapido. Se questa è l'idea, non ci sono allusioni dirette al suo “volo”, ma il riferimento è alla rapidità con cui era arrivato nel lungo viaggio, quasi esaurito dal suo viaggio. La Vulgata latina lo rende cito volans - volo veloce; Theodotion, πετόμενος petomenos : volante; il Codex Chisianus, τάχει φερόμενος tachei pheromenos- "sopportato rapidamente." Il siriaco, "volò con un rapido volo e venne dal cielo". Non si può determinare con certezza, dalle parole usate qui, che la venuta di Gabriel sia avvenuta con un atto di "volo" come con le ali. La rappresentazione comune degli angeli nell'Antico Testamento non è con le ali, sebbene i cherubini e i Serafini ( Isaia 6: 2 , seguenti) siano rappresentati con le ali; e in Apocalisse 14: 6 abbiamo una rappresentazione di un angelo che vola. Probabilmente l'idea più esatta qui è quella di un corso rapido, in modo da produrre stanchezza, o tale da produrre naturalmente fatica.
https://www.studylight.org/bible/eng/am ... 1.html#bnb" onclick="window.open(this.href);return false;
Grazie Achille , interessante veramente quest' ultima trattazione.
Per cui ne verrebbe fuori che volendo rendere in maniera armonica la frase si potrebbe dire che o lo scrittore voleva mettere in risalto che l' uomo Gabriele o era giunto spossato alla presenza di Daniele oppure che volesse mettere in evidenza il tipo di moto eseguito da Gabriele cioè l' equivalente di una corsa a perdifiato piuttosto che col passo del maratoneta o di una normale passeggiata.
Per lo meno io la capirei così.
Per cui ne verrebbe fuori che volendo rendere in maniera armonica la frase si potrebbe dire che o lo scrittore voleva mettere in risalto che l' uomo Gabriele o era giunto spossato alla presenza di Daniele oppure che volesse mettere in evidenza il tipo di moto eseguito da Gabriele cioè l' equivalente di una corsa a perdifiato piuttosto che col passo del maratoneta o di una normale passeggiata.
Per lo meno io la capirei così.
Ricordati che lo studio biblico è si gratuito, ma poi ricordati che la WT richiederà che tu le dia altrettanto gratis il tuo impegno, tempo e risorse.
Presentazione
Presentazione
-
- Argomenti simili
- Risposte
- Visite
- Ultimo messaggio
-
- 2 Risposte
- 388 Visite
-
Ultimo messaggio da Tranqui
Chi c’è in linea
Visitano il forum: Nessuno e 3 ospiti