La TNM, per "giustificare" il suo inserimento del nome "Geova" nel Nuovo Testamento, si è avvalsa di altre traduzioni, prevalentemente in ebraico, delle Scritture, dove, al posto di "Signore", i traduttori hanno inserito il Tetragramma o il nome "Jehovah". (Si veda questa pagina https://www.infotdgeova.it/4TNM/il-ripr ... i-dio.html ).
Alcune di queste versioni contengono delle interpretazioni davvero interessanti, che certamente i Testimoni di Geova non condividerebbero (però questo non impedisce loro di citarle come se fossero delle autorità... ).
Per esempio, in J29 (The Original Aramaic New Testament in Plain English, An American Translation of the Aramaic New Testament, di Glenn David Bauscher, Seventh Edition, Australia, 2012 che si può trovare qui http://buffaloriverforge.com/peshitta/N ... nnoted.pdf ),
in Luca 2:11 si legge:
"Poiché oggi ti è nato il Salvatore, che è IL SIGNORE GEOVA il Messia, nella città di Davide".
Gesù, il Signore, in questa traduzione viene chiamato Geova.
Ovviamente nella TNM questa "autorità" (questa traduzione) non è stata presa in considerazione nella traduzione del succitato versetto.
Tali traduzioni (come osservo anche nella pagina del sito citata all''inizio del post) vengono citate solo quando sostengono le tesi che fanno comodo al corpo direttivo.
Post tratto da questa discussione nel forum inglese: https://www.jehovahs-witness.com/topic/ ... -find-them
Traduzioni bibliche J
Moderatore: polymetis
- Achille
- Amministratore
- Messaggi: 16526
- Iscritto il: 10/06/2009, 17:22
- Skype: pelide55
- Facebook: https://www.facebook.com/#!/achille.lorenzi
- Contatta:
- Achille
- Amministratore
- Messaggi: 16526
- Iscritto il: 10/06/2009, 17:22
- Skype: pelide55
- Facebook: https://www.facebook.com/#!/achille.lorenzi
- Contatta:
Re: Traduzioni bibliche J
Notate anche questi passi della prima lettera ai Corinti. Si parla del corpo e del sangue del SIGNORE GEOVA.
E si legge che Gesù è il SIGNORE GEOVA.
E si legge che Gesù è il SIGNORE GEOVA.
Re: Traduzioni bibliche J
In generale l’atteggiamento dei tdg, che si tratti come in questo caso della traduzione del nuovo testamento, o che sia in questioni storiche, scientifiche o quant’altro é sempre quello di citare solo quello che coincide con il loro argomentare (citando magari con tagli) e scartare totalmente tutto quanto smentisce le loro tesi.
-
- Argomenti simili
- Risposte
- Visite
- Ultimo messaggio
-
- 15 Risposte
- 1690 Visite
-
Ultimo messaggio da Achille
-
- 0 Risposte
- 549 Visite
-
Ultimo messaggio da Romagnolo
-
- 4 Risposte
- 633 Visite
-
Ultimo messaggio da deliverance1979
-
- 5 Risposte
- 811 Visite
-
Ultimo messaggio da deliverance1979
Chi c’è in linea
Visitano il forum: Nessuno e 3 ospiti