TNM riveduta

La Bibbia dei Testimoni di Geova è davvero una traduzione fedele ed accurata delle Sacre Scritture?

Moderatore: polymetis

Rispondi
Avatar utente
zofim
Nuovo Utente
Messaggi: 67
Iscritto il: 15/04/2010, 6:56
Località: Puglia
Contatta:

TNM riveduta

Messaggio da zofim »

Salve,c'è una lista dove posso vedere tutte le differenze tra quella del 1987 a la riveduta del 2017?.Grazie
Avatar utente
Tranqui
Utente Gold
Messaggi: 7408
Iscritto il: 14/02/2013, 16:32
Contatta:

Re: TNM riveduta

Messaggio da Tranqui »

Attendo interessa anche a me🙋
Presentazione


Tutto posso in colui che mi dà la forza.
Filippesi 4:13


Considera ogni giornata come una vita a sé stante” (Arthur Schopenhauer]
:sorriso:
Avatar utente
zofim
Nuovo Utente
Messaggi: 67
Iscritto il: 15/04/2010, 6:56
Località: Puglia
Contatta:

Re: TNM riveduta

Messaggio da zofim »

Grazie
Avatar utente
Achille
Amministratore
Messaggi: 16478
Iscritto il: 10/06/2009, 17:22
Skype: pelide55
Facebook: https://www.facebook.com/#!/achille.lorenzi
Contatta:

Re: TNM riveduta

Messaggio da Achille »

zofim ha scritto: 12/09/2023, 16:06Grazie
Vedi anche qui: https://www.infotdgeova.it/4TNM/fu-una- ... ione-.html (la parte finale della pagina "Aggiornamento del 2021").
"Tantum religio potuit suadere malorum".
Presentazione - Twitter - Facebook
Avatar utente
Tranqui
Utente Gold
Messaggi: 7408
Iscritto il: 14/02/2013, 16:32
Contatta:

Re: TNM riveduta

Messaggio da Tranqui »

Tanti cambiamenti :lovebibbia:
Presentazione


Tutto posso in colui che mi dà la forza.
Filippesi 4:13


Considera ogni giornata come una vita a sé stante” (Arthur Schopenhauer]
:sorriso:
Avatar utente
Romagnolo
Utente Gold
Messaggi: 7036
Iscritto il: 27/07/2014, 14:08
Contatta:

Re: TNM riveduta

Messaggio da Romagnolo »

Sottolineo un cambiamento che ci è stato fatto notare all' adunanza di giovedi scorso, e cioè che Ester 4:14 nella vecchia TnM così come in diverse altre bibbie terminava con un punto interrogativo.
Nella nuova invece col punto esclamativo.
Ricordati che lo studio biblico è si gratuito, ma poi ricordati che la WT richiederà che tu le dia altrettanto gratis il tuo impegno, tempo e risorse.
Presentazione
Avatar utente
Tranqui
Utente Gold
Messaggi: 7408
Iscritto il: 14/02/2013, 16:32
Contatta:

Re: TNM riveduta

Messaggio da Tranqui »

Romagnolo ha scritto: 19/09/2023, 13:16 Sottolineo un cambiamento che ci è stato fatto notare all' adunanza di giovedi scorso, e cioè che Ester 4:14 nella vecchia TnM così come in diverse altre bibbie terminava con un punto interrogativo.
Nella nuova invece col punto esclamativo.
Spiegato dalla wts il motivo ? :boh:
Presentazione


Tutto posso in colui che mi dà la forza.
Filippesi 4:13


Considera ogni giornata come una vita a sé stante” (Arthur Schopenhauer]
:sorriso:
Avatar utente
Achille
Amministratore
Messaggi: 16478
Iscritto il: 10/06/2009, 17:22
Skype: pelide55
Facebook: https://www.facebook.com/#!/achille.lorenzi
Contatta:

Re: TNM riveduta

Messaggio da Achille »

Romagnolo ha scritto: 19/09/2023, 13:16 Sottolineo un cambiamento che ci è stato fatto notare all' adunanza di giovedi scorso, e cioè che Ester 4:14 nella vecchia TnM così come in diverse altre bibbie terminava con un punto interrogativo.
Nella nuova invece col punto esclamativo.
La frase sembra essere una domanda. Le traduzioni italiane, cattoliche e protestanti, mettono tutte il punto interrogativo.

La nuova TNM penso sia peggiorata. Secondo me, così come è tradotto il passo, il punto esclamativo è scorretto:

« E chissà se è per un momento come questo che hai raggiunto la tua posizione regale!”

Quel "chissà" dovrebbe introdurre una domanda, non un'esclamazione...

La TNM inglese mette il punto interrogativo:

«And who knows whether it is for a time like this that you have attained to your royal status?”»

Non è che i "traduttori" italiani si siano sbagliati a tradurre dall'inglese?
"Tantum religio potuit suadere malorum".
Presentazione - Twitter - Facebook
Avatar utente
Romagnolo
Utente Gold
Messaggi: 7036
Iscritto il: 27/07/2014, 14:08
Contatta:

Re: TNM riveduta

Messaggio da Romagnolo »

Tranqui ha scritto: 19/09/2023, 18:46
Romagnolo ha scritto: 19/09/2023, 13:16 Sottolineo un cambiamento che ci è stato fatto notare all' adunanza di giovedi scorso, e cioè che Ester 4:14 nella vecchia TnM così come in diverse altre bibbie terminava con un punto interrogativo.
Nella nuova invece col punto esclamativo.
Spiegato dalla wts il motivo ? :boh:
Non ne ho idea sul perchè abbiano operato questa scelta anche perche' per l' appunto la frase non mi sembra neppure a me prestarsi ad una domanda.
Però recentemente su Bibbia.net ho riscontrato che pure la Tilc non mette il punto interrogativo.
Sarei curioso di vedere come lo rende la bibbia ebraica appena posso. :blu:
Grazie Achille per aver notato l' incongruenza con quella inglese.
Ricordati che lo studio biblico è si gratuito, ma poi ricordati che la WT richiederà che tu le dia altrettanto gratis il tuo impegno, tempo e risorse.
Presentazione
Avatar utente
Achille
Amministratore
Messaggi: 16478
Iscritto il: 10/06/2009, 17:22
Skype: pelide55
Facebook: https://www.facebook.com/#!/achille.lorenzi
Contatta:

Re: TNM riveduta

Messaggio da Achille »

Romagnolo ha scritto:Però recentemente su Bibbia.net ho riscontrato che pure la Tilc non mette il punto interrogativo.
Sarei curioso di vedere come lo rende la bibbia ebraica appena posso. :blu:
Grazie Achille per aver notato l' incongruenza con quella inglese.
Il modo in cui la tilc rende questo passo è diverso e del tutto corretto:
"Chissà! Forse tu sei diventata regina proprio per un momento come questo".
Il "chissà", con il punto esclamativo, è separato dal resto della frase.
"Tantum religio potuit suadere malorum".
Presentazione - Twitter - Facebook
Avatar utente
Quixote
Moderatore
Messaggi: 4711
Iscritto il: 15/08/2011, 23:26
Località: Cesena
Contatta:

Re: TNM riveduta

Messaggio da Quixote »

Non mi sembra una questione rilevante, piú che altro formale, che non comporta che lievi sfumature di senso. Nelle lingue antiche la punteggiatura è quasi inesistente: cosí oltre all’ebraico (che ha vago valore interrogativo) anche la Settanta:

καὶ τίς οἶδεν εἰ εἰς τὸν καιρὸν τοῦτον ἐβασίλευσας;

ove quel ‘punto e virgola’ finale, in realtà equivale al nostro punto di domanda (viceversa non esiste in greco antico un segno corrispondente al punto esclamativo). Che ad ogni modo non è nell’originale (testo critico) ma nelle copie rinascimentali o moderne.

Quindi va a gusti; io stesso quando scrivo ‘chissà’ (avverbio derivato da ‘chi sa’) lo faccio seguire, o faccio seguire il séguito, a seconda dei casi, da interrogativo, esclamativo, tre puntini, virgola, punto e virgola, e forse altro…

In genere, se in Esther, segua l’esclamativo, starebbe a dire che Mardocheo/Mordecai vuol significare: Vuoi proprio vedere che la Previdenza divina ti ha scelto di proposito a questo ruolo di regina? (ove il mio punto interrogativo sta per un esclamativo: non certo ma assai probabile). Se segue invece l’interrogativo il valore è lievemente dubitativo: Immaginiamo la Previdenza divina ma non la comprendiamo appieno.

L’inglese who knows è perfetto corrispondente di chissà, anche se piú dell’italiano conserva il valore etimologico. In sostanza credo vada benissimo tradurre, in italiano, un question mark inglese con punto esclamativo (vi risparmio dettagli sulla King James).

Il problema autentico per me è un altro: una traduzione potrà essere piú o meno elegante, ma sostanzialmente si corrispondono, discuterci sopra è cavillare. Quel che davvero mi chiedo è: Ma nelle Sale del Regno non han nulla di meglio da fare che discutere di virgole e punti che non significano nulla? Sarebbe interessante saperne di piú, ovvero se sia stato un appunto incidentale (e passi) o se invece sia stato considerato degno di un’attenzione che non merita (stante anche il fatto che la NWT = TNM inglese punteggia diversamente).
Καὶ ἠγάπησαν οἱ ἄνθρωποι μᾶλλον τὸ σκότος ἢ τὸ φῶς.
E gli uomini vollero piuttosto le tenebre che la luce.
GIOVANNI, III, 19. (G. Leopardi, La ginestra, esergo)
======================================
Primo postPresentazioneStaurós: palo o croce? (link esterno)
Avatar utente
Achille
Amministratore
Messaggi: 16478
Iscritto il: 10/06/2009, 17:22
Skype: pelide55
Facebook: https://www.facebook.com/#!/achille.lorenzi
Contatta:

Re: TNM riveduta

Messaggio da Achille »

Non solo la TNM inglese ma anche tutte le edizioni nelle altre lingue.
"Tantum religio potuit suadere malorum".
Presentazione - Twitter - Facebook
Avatar utente
Romagnolo
Utente Gold
Messaggi: 7036
Iscritto il: 27/07/2014, 14:08
Contatta:

Re: TNM riveduta

Messaggio da Romagnolo »

Ciao Quixote :sorriso: si nel caso che ho riferito si è trattato di una situazione incidentale, più un fuori programma dell' oratore...ma che per saperlo ovviamente ne era stato istruito a monte ed il motivo è semplice, la WT usa anche queste piccole accortezze per vantare la bontà e validità del proprio materiale didattico non chè per dimostrare al pubblico come siano attenti a presentare la loro Bibbia come più attinente e fedele ai testi originali .
Insomma...marketing per farsi belli.
Ricordati che lo studio biblico è si gratuito, ma poi ricordati che la WT richiederà che tu le dia altrettanto gratis il tuo impegno, tempo e risorse.
Presentazione
Avatar utente
Achille
Amministratore
Messaggi: 16478
Iscritto il: 10/06/2009, 17:22
Skype: pelide55
Facebook: https://www.facebook.com/#!/achille.lorenzi
Contatta:

Re: TNM riveduta

Messaggio da Achille »

Romagnolo ha scritto: 25/09/2023, 13:10 Ciao Quixote :sorriso: si nel caso che ho riferito si è trattato di una situazione incidentale, più un fuori programma dell' oratore...ma che per saperlo ovviamente ne era stato istruito a monte ed il motivo è semplice, la WT usa anche queste piccole accortezze per vantare la bontà e validità del proprio materiale didattico non chè per dimostrare al pubblico come siano attenti a presentare la loro Bibbia come più attinente e fedele ai testi originali .
Insomma...marketing per farsi belli.
Se lo hanno fatto per "raffinare" la traduzione, mi domando come mai non abbiano fatto lo stesso con le TNM in altre lingue, che traducono tutte con il punto interrogativo.
Secondo me i traduttori italiani della NWT del 2013 si sono sbagliati...
"Tantum religio potuit suadere malorum".
Presentazione - Twitter - Facebook
Rispondi
  • Argomenti simili
    Risposte
    Visite
    Ultimo messaggio

Chi c’è in linea

Visitano il forum: Nessuno e 30 ospiti