1Giov.5:20.

La Bibbia dei Testimoni di Geova è davvero una traduzione fedele ed accurata delle Sacre Scritture?

Moderatore: polymetis

Rispondi
Avatar utente
zofim
Nuovo Utente
Messaggi: 67
Iscritto il: 15/04/2010, 6:56
Località: Puglia
Contatta:

1Giov.5:20.

Messaggio da zofim »

Salve,nella versione dei TdG1987 in 1Giov.5,20 leggo:"Questi è...."nella nuova versione leggo :"Questo...." Il termine questo non si applica a cose,animali ecc..? Grazie
Avatar utente
Quixote
Moderatore
Messaggi: 4711
Iscritto il: 15/08/2011, 23:26
Località: Cesena
Contatta:

Re: 1Giov.5:20.

Messaggio da Quixote »

Oggettivamente sí: Crusca a parte, “Questi” è troppo sostenuto, “Questo” troppo colloquiale. Tradurrei il dimostrativo greco (houtós) con il pron. personale “Egli”, come poi fan tutti, esclusi gli antiquati KJ, Lutero, e Diodati. In definitiva il senso non muta, non vorrei facessimo la figura del PM che non ne lascia una buona all’imputato. Se poi dovessi esprimerti la mia opinione stilistica, questa lettera, tarda, e presumibilmente successiva al Vangelo attribuito a Giovanni, oltretutto con una giunta trinitaria (in 5, 7-8) non di poco posteriore: poco elegante è anche in greco, basti dire che l’agg. alethinós (‘vero’) nel versetto ricorre tre volte, e questo è troppo anche per i canoni antichi, piú elastici dei moderni.
Καὶ ἠγάπησαν οἱ ἄνθρωποι μᾶλλον τὸ σκότος ἢ τὸ φῶς.
E gli uomini vollero piuttosto le tenebre che la luce.
GIOVANNI, III, 19. (G. Leopardi, La ginestra, esergo)
======================================
Primo postPresentazioneStaurós: palo o croce? (link esterno)
Avatar utente
zofim
Nuovo Utente
Messaggi: 67
Iscritto il: 15/04/2010, 6:56
Località: Puglia
Contatta:

Re: 1Giov.5:20.

Messaggio da zofim »

Ok.Grazie
Rispondi

Chi c’è in linea

Visitano il forum: Nessuno e 32 ospiti